LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (18,699)
  • Text Authors (18,014)
  • Go to a Random Text
  • A Small Tour
  • What’s New
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,078)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов = Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 20

by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933)

1. Ein wunderbar Klingen und Tönen 

Subtitle: Romanze

Ein wunderbar Klingen und Tönen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

2. Könnt' ich's deuten, könnt' ich's künden 

Könnt' ich's deuten, könnt' ich's künden
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1890
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

2. Я не знаю, не скажу я  [sung text not yet checked]

Я не знаю, не скажу я,
Оттого ли, что гляжу я
На тебя, я всё пою,
И задорное веселье
Ты, как легкое похмелье,
Проливаешь в песнь мою,
 
Иль — еще того чудесней —
За моей дрожащей песней
Тает дум невольных мгла,
И за то ли, оттого ли
До томления, до боли
Ты приветливо светла?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1890 [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Wir trafen uns wieder 

Wir trafen uns wieder
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1891, appears in Вечерние огни (Vechernije ogni)
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

3. Мы встретились вновь  [sung text not yet checked]

Мы встретились вновь после долгой разлуки,
Очнувшись от тяжкой зимы;
Мы жали друг другу холодные руки
И плакали, плакали мы.

Но в крепких незримых оковах сумели
Держать нас людские умы;
Как часто в глаза мы друг другу глядели
И плакали, плакали мы!

Но вот засветилось над чёрною тучей
И глянуло солнце из тьмы;
Весна, — мы сидели под ивой плакучей
И плакали, плакали мы!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1891, appears in Вечерние огни (Vechernije ogni) [author's text checked 1 time against a primary source]

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Rings umher buntes Treiben und Lärmen 

Rings umher buntes Treiben und Lärmen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1856
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

4. Всё вокруг и пёстро так и шумно  [sung text not yet checked]

Всё вокруг и пёстро так и шумно,
Но напрасно толпа весела:
Без тебя я тоскую безумно,
Ты улыбку мою унесла.

Только изредка, поздней порою,
После скучного, тяжкого дня,
Нежный лик твой встает предо мною,
И ему улыбаюся я.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Ich sinne still, wenn sich mein Auge schliesse 

Ich sinne still, wenn sich mein Auge schliesse
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1842
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

5. Я полон дум  [sung text not yet checked]

Я полон дум, когда, закрывши вежды,
Внимаю шум
Младого дня и молодой надежды;
Я полон дум.
 
Я всё с тобой, когда рука неволи
Владеет мной —
И целый день, туманно ли, светло ли, —
Я всё с тобой.
 
Вот месяц всплыл в своем сияньи дивном
На высоты,
И водомет в лобзаньи непрерывном, —
О, где же ты?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1842 [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Der Kukuk 

Üppige Wipfel sich neigen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Кукушка", written 1886
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

6. Кукушка  [sung text not yet checked]

Пышные гнутся макушки,
Млея в весеннем соку;
Где-то вдали от опушки
Будто бы слышно: ку-ку.

Сердце! - вот утро - люби же
Всё, чем жило на веку;
Слышится ближе и ближе,
Как золотое, - ку-ку.

Или кто вспомнил утраты,
Вешнюю вспомнил тоску?
И раздается трикраты
Ясно и томно: ку-ку.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Кукушка", written 1886 [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2023 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris