LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов = Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 20

by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933)

1. Ein wunderbar Klingen und Tönen

Language: German (Deutsch) 

Subtitle: Romanze

Ein wunderbar Klingen und Tönen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Könnt' ich's deuten, könnt' ich's künden

Language: German (Deutsch) 
Könnt' ich's deuten, könnt' ich's künden
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Я не знаю, не скажу я  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я не знаю, не скажу я,
Оттого ли, что гляжу я
На тебя, я всё пою,
И задорное веселье
Ты, как легкое похмелье,
Проливаешь в песнь мою,
 
Иль — еще того чудесней —
За моей дрожащей песней
Тает дум невольных мгла,
И за то ли, оттого ли
До томления, до боли
Ты приветливо светла?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1890

Go to the general single-text view

3. Wir trafen uns wieder

Language: German (Deutsch) 
Wir trafen uns wieder
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1891, appears in Вечерние огни (Vechernije ogni)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Мы встретились вновь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Мы встретились вновь после долгой разлуки,
Очнувшись от тяжкой зимы;
Мы жали друг другу холодные руки
И плакали, плакали мы.

Но в крепких незримых оковах сумели
Держать нас людские умы;
Как часто в глаза мы друг другу глядели
И плакали, плакали мы!

Но вот засветилось над чёрною тучей
И глянуло солнце из тьмы;
Весна, — мы сидели под ивой плакучей
И плакали, плакали мы!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1891, appears in Вечерние огни (Vechernije ogni)

See other settings of this text.

4. Rings umher buntes Treiben und Lärmen

Language: German (Deutsch) 
Rings umher buntes Treiben und Lärmen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1856
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Всё вокруг и пёстро так и шумно  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Всё вокруг и пёстро так и шумно,
Но напрасно толпа весела:
Без тебя я тоскую безумно,
Ты улыбку мою унесла.

Только изредка, поздней порою,
После скучного, тяжкого дня,
Нежный лик твой встает предо мною,
И ему улыбаюся я.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1856

See other settings of this text.

5. Ich sinne still, wenn sich mein Auge schliesse

Language: German (Deutsch) 
Ich sinne still, wenn sich mein Auge schliesse
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1842
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Я полон дум  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я полон дум, когда, закрывши вежды,
Внимаю шум
Младого дня и молодой надежды;
Я полон дум.
 
Я всё с тобой, когда рука неволи
Владеет мной —
И целый день, туманно ли, светло ли, —
Я всё с тобой.
 
Вот месяц всплыл в своем сияньи дивном
На высоты,
И водомет в лобзаньи непрерывном, —
О, где же ты?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1842

Go to the general single-text view

6. Der Kukuk

Language: German (Deutsch) 
Üppige Wipfel sich neigen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Кукушка", written 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Кукушка  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Пышные гнутся макушки,
Млея в весеннем соку;
Где-то вдали от опушки
Будто бы слышно: ку-ку.

Сердце! - вот утро - люби же
Всё, чем жило на веку;
Слышится ближе и ближе,
Как золотое, - ку-ку.

Или кто вспомнил утраты,
Вешнюю вспомнил тоску?
И раздается трикраты
Ясно и томно: ку-ку.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Кукушка", written 1886

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris