Ein wunderbar Klingen und Tönen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Шесть романсов = Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 20
by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933)
1. Ein wunderbar Klingen und Tönen
Subtitle: Romanze
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
2. Könnt' ich's deuten, könnt' ich's künden
Könnt' ich's deuten, könnt' ich's künden . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1890
Go to the single-text view
2. Я не знаю, не скажу я  [sung text not yet checked]
Я не знаю, не скажу я, Оттого ли, что гляжу я На тебя, я всё пою, И задорное веселье Ты, как легкое похмелье, Проливаешь в песнь мою, Иль — еще того чудесней — За моей дрожащей песней Тает дум невольных мгла, И за то ли, оттого ли До томления, до боли Ты приветливо светла?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1890 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Wir trafen uns wieder
Wir trafen uns wieder . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1891, appears in Вечерние огни (Vechernije ogni)
Go to the single-text view
3. Мы встретились вновь  [sung text not yet checked]
Мы встретились вновь после долгой разлуки, Очнувшись от тяжкой зимы; Мы жали друг другу холодные руки И плакали, плакали мы. Но в крепких незримых оковах сумели Держать нас людские умы; Как часто в глаза мы друг другу глядели И плакали, плакали мы! Но вот засветилось над чёрною тучей И глянуло солнце из тьмы; Весна, — мы сидели под ивой плакучей И плакали, плакали мы!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1891, appears in Вечерние огни (Vechernije ogni) [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Rings umher buntes Treiben und Lärmen
Rings umher buntes Treiben und Lärmen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1856
Go to the single-text view
4. Всё вокруг и пёстро так и шумно  [sung text not yet checked]
Всё вокруг и пёстро так и шумно, Но напрасно толпа весела: Без тебя я тоскую безумно, Ты улыбку мою унесла. Только изредка, поздней порою, После скучного, тяжкого дня, Нежный лик твой встает предо мною, И ему улыбаюся я.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Ich sinne still, wenn sich mein Auge schliesse
Ich sinne still, wenn sich mein Auge schliesse . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1842
Go to the single-text view
5. Я полон дум  [sung text not yet checked]
Я полон дум, когда, закрывши вежды, Внимаю шум Младого дня и молодой надежды; Я полон дум. Я всё с тобой, когда рука неволи Владеет мной — И целый день, туманно ли, светло ли, — Я всё с тобой. Вот месяц всплыл в своем сияньи дивном На высоты, И водомет в лобзаньи непрерывном, — О, где же ты?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1842 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Der Kukuk
Üppige Wipfel sich neigen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Кукушка", written 1886
Go to the single-text view
6. Кукушка  [sung text not yet checked]
Пышные гнутся макушки, Млея в весеннем соку; Где-то вдали от опушки Будто бы слышно: ку-ку. Сердце! - вот утро - люби же Всё, чем жило на веку; Слышится ближе и ближе, Как золотое, - ку-ку. Или кто вспомнил утраты, Вешнюю вспомнил тоску? И раздается трикраты Ясно и томно: ку-ку.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Кукушка", written 1886 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]