Завеса сброшена: ни новых увлечений, Ни тайн заманчивых, ни счастья впереди; Покой оправданных и сбывшихся сомнений, Мгла безнадежности в измученной груди... Как мало прожито - как много пережито! Надежды светлые, и юность, и любовь... И все оплакано... осмеяно... забыто, Погребено - и не воскреснет вновь! Я в братство веровал, но в черный день невзгоды Не мог я отличить собратьев от врагов; Я жаждал для людей познанья и свободы,- А мир - всё тот же мир бессмысленных рабов; На грозный бой со злом мечтал я встать сурово Огнем и правдою карающих речей,- И в храме истины - в священном храме слова, Я слышу оргию крикливых торгашей!.. Любовь на миг... любовь - забава от безделья, Любовь - не жар души, а только жар в крови, Любовь - больной кошмар, тяжелый чад похмелья - Нет, мне не жаль ее, промчавшейся любви!.. Я не о ней мечтал бессонными ночами, И не она тогда явилась предо мной, Вся - мысль, вся - красота, увитая цветами, С улыбкой девственной и девственной душой!.. Бедна, как нищая, и как рабыня лжива, В лохмотья яркие пестро наряжена - Жизнь только издали нарядна и красива, И только издали влечет к себе она. Но чуть вглядишься ты, чуть встанет пред тобою Она лицом к лицу - и ты поймешь обман Ее величия, под ветхой мишурою, И красоты ее - под маскою румян.
Пять романсов , opus 28
by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933)
1. Завеса сброшена  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title
See other settings of this text.
2. Я был опять в саду твоём  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Я был опять в саду твоём, И увела меня аллея Туда, где мы весной вдвоём Бродили, говорить не смея. Как сердце робкое влекло Излить надежду, страх и пени, — А юный лист тогда назло Нам посылал так мало тени. Теперь и тень в саду темна И трав сильней благоуханье; Зато какая тишина, Какое томное молчанье! Один зарею соловей, Таясь во мраке, робко свищет, И под навесами ветвей Напрасно взор кого-то ищет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
See other settings of this text.
3. Шли мы розно  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
В темноте, на треножнике ярком Мать варила черешни вдали... Мы с тобой отворили калитку И по темной аллее пошли. Шли мы розно. Прохлада ночная Широко между нами плыла. Я боялся, чтоб в помысле смелом Ты меня упрекнуть не могла. Как-то странно мы оба молчали И странней сторонилися прочь... Говорила за нас и дышала Нам в лицо благовонная ночь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Go to the general single-text view
4. Wie traurig abends es mich stimmt
Language: German (Deutsch)
Wie traurig abends es mich stimmt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Irisblüthe
Language: German (Deutsch)
Wo der Bach bei seiner Krümmung
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —