LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 13

by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Der Einsame
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich bin meine Straße gegangen
Mein Leben lang allein --
Im Herzen ein Sehnen und Bangen
Nach etwas Sonnenschein.

Einst strahlten wie himmlische Sonnen
Zwei Augen durch meine Nacht:
Es war ein Traum, der zerronnen --
O, wär ich nimmer erwacht.

Die Jahre kommen und schwinden;
Es soll nicht anders sein:
Ich werde wohl nimmer finden
Die Liebe, den Sonnenschein.

Text Authorship:

  • by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Mädchenlieder, no. 4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The solitary one", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

2. Erinnerung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben, 
Trag's an dem Herzen mein
Und ich gedenke dein
Durch's ganze Leben.

Ob's Blümlein welken thut, will ich's doch tragen,
Nie welkt mein treuer Muth,
Bin dir so herzlich gut,
S'lässt sich nicht sagen!

Text Authorship:

  • by Gustav Kastropp (1844 - 1925)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

3. Sonnige Tage
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich weiß nicht, was noch werden soll
Ich kann es nimmer tragen:
Mir ist das Herz so übervoll,
Ich muß es singen und sagen.

Der junge Lenz hat lind und sacht
Vom Wald Besitz genommen --
Mir unbewußt, wohl über Nacht,
Ist mir die Liebe gekommen.

Im Garten singt die Nachtigall,
Es blüht der blaue Flieder --
Mein Sinnen und mein Denken all
Kehrt stets zur Einzigen wieder.

Und wo ich immer träumend steh',
Wohin die Schritte sich lenken:
Im dunkeln Wald, am blauen See
Muß immer Dein gedenken. --

Text Authorship:

  • by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Lieder [I], no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sunny days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

4. Neuer Frühling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die wilde Taube, die Nachtigall,
Der Fink, die freien Vöglein all',
Die singen im jungen Grün.
Die Tulpe, die Primel im Gartenbeet,
Im Walde die Anemone steht:
Bald müssen die Rosen blüh'n!

O, warmer, sonniger Frühlingstag,
Im Herzen selber ein schnellerer Schlag,
Ein volles, wärmeres Glüh'n;
Der Frühling ging und kehrte zurück,
Du altes, liebes, vergangenes Glück:
Bald müssen die Rosen blüh'n!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 'E. v. B.' )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "New springtime", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

5. Die rothe Rose
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es stand eine rothe Rose
Gar duftig am grünen Rain.
Ich wollte die Rose brechen,
Da thäten die Dornen mich stechen,
Bis tief in das Herz hinein.

Da bin ich hinausgezogen,
Gewandert landaus, landein,
Das wollte mir nimmer frommen,
Bald bin ich wieder gekommen, 
Mocht'  ohne die Rose nicht sein.

Doch ach, ich fand sie gestorben, 
Begraben am grünen Rain.
Es klagten die Blätter der Linde,
Sanft flüsternd im Abendwinde:
Wirst nimmermehr fröhlich sein!

Text Authorship:

  • possibly by Claire von Glümer (1825 - 1906), no title
  • possibly by Karl Gustav von Berneck (1803 - 1871), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The red rose", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris