Ich bin meine Straße gegangen Mein Leben lang allein -- Im Herzen ein Sehnen und Bangen Nach etwas Sonnenschein. Einst strahlten wie himmlische Sonnen Zwei Augen durch meine Nacht: Es war ein Traum, der zerronnen -- O, wär ich nimmer erwacht. Die Jahre kommen und schwinden; Es soll nicht anders sein: Ich werde wohl nimmer finden Die Liebe, den Sonnenschein.
Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 13
by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Der Einsame
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Mädchenlieder, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The solitary one", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Erinnerung
Language: German (Deutsch)
Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben, Trag's an dem Herzen mein Und ich gedenke dein Durch's ganze Leben. Ob's Blümlein welken thut, will ich's doch tragen, Nie welkt mein treuer Muth, Bin dir so herzlich gut, S'lässt sich nicht sagen!
Text Authorship:
- by Gustav Kastropp (1844 - 1925)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Sonnige Tage
Language: German (Deutsch)
Ich weiß nicht, was noch werden soll Ich kann es nimmer tragen: Mir ist das Herz so übervoll, Ich muß es singen und sagen. Der junge Lenz hat lind und sacht Vom Wald Besitz genommen -- Mir unbewußt, wohl über Nacht, Ist mir die Liebe gekommen. Im Garten singt die Nachtigall, Es blüht der blaue Flieder -- Mein Sinnen und mein Denken all Kehrt stets zur Einzigen wieder. Und wo ich immer träumend steh', Wohin die Schritte sich lenken: Im dunkeln Wald, am blauen See Muß immer Dein gedenken. --
Text Authorship:
- by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Lieder [I], no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sunny days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Neuer Frühling
Language: German (Deutsch)
Die wilde Taube, die Nachtigall, Der Fink, die freien Vöglein all', Die singen im jungen Grün. Die Tulpe, die Primel im Gartenbeet, Im Walde die Anemone steht: Bald müssen die Rosen blüh'n! O, warmer, sonniger Frühlingstag, Im Herzen selber ein schnellerer Schlag, Ein volles, wärmeres Glüh'n; Der Frühling ging und kehrte zurück, Du altes, liebes, vergangenes Glück: Bald müssen die Rosen blüh'n!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 'E. v. B.' )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "New springtime", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. Die rothe Rose
Language: German (Deutsch)
Es stand eine rothe Rose Gar duftig am grünen Rain. Ich wollte die Rose brechen, Da thäten die Dornen mich stechen, Bis tief in das Herz hinein. Da bin ich hinausgezogen, Gewandert landaus, landein, Das wollte mir nimmer frommen, Bald bin ich wieder gekommen, Mocht' ohne die Rose nicht sein. Doch ach, ich fand sie gestorben, Begraben am grünen Rain. Es klagten die Blätter der Linde, Sanft flüsternd im Abendwinde: Wirst nimmermehr fröhlich sein!
Text Authorship:
- possibly by Claire von Glümer (1825 - 1906), no title
- possibly by Karl Gustav von Berneck (1803 - 1871), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The red rose", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission