by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sharon Krebs

Neuer Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die wilde Taube, die Nachtigall,
Der Fink, die freien Vöglein all',
Die singen im jungen Grün.
Die Tulpe, die Primel im Gartenbeet,
Im Walde die Anemone steht:
Bald müssen die Rosen blüh'n!

O, warmer, sonniger Frühlingstag,
Im Herzen selber ein schnellerer Schlag,
Ein volles, wärmeres Glüh'n;
Der Frühling ging und kehrte zurück,
Du altes, liebes, vergangenes Glück:
Bald müssen die Rosen blüh'n!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "New springtime", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

New springtime
Language: English  after the German (Deutsch) 
The wild dove, the nightingale,
The finch, all the free birds,
They sing in the young greenery.
The tulip, the primrose [stand] in the garden bed,
The anemone stands in the forest:
Soon the roses must bloom!

Oh warm, sunny spring day,
In my heart, too, a quicker pulse,
A full, warmer glowing;
Spring departed and returned,
You old, dear, past happiness:
Soon the roses must bloom!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-08-16
Line count: 12
Word count: 67