LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917)
Translation © by Sharon Krebs

Ich weiß nicht, was noch werden soll
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich weiß nicht, was noch werden soll
[Und]1 kann es nimmer tragen:
Mir ist das Herz so übervoll,
Ich muß es singen und sagen.

Der junge Lenz hat lind und sacht
Vom Wald Besitz genommen --
Mir unbewußt, wohl über Nacht,
Ist mir die Liebe gekommen.

Im Garten singt die Nachtigall,
Es blüht der blaue Flieder --
Mein Sinnen und mein Denken all
Kehrt stets zur Einzigen wieder.

Und wo ich immer träumend steh',
Wohin die Schritte sich lenken:
Im [dunklen]2 Wald, am blauen See
Muß immer Dein gedenken. --

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Koss 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Bruno Eelbo, Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1888, pages 8-9.

1 von Koss: "Ich"
2 von Koss: "dunkeln"

Text Authorship:

  • by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Lieder [I], no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Sonnige Tage", op. 13 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1892 [ medium voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text checked 1 time]
  • by Carl Müller-Hartung (1834 - 1908), "Junge Liebe", published 1899 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 6, Leipzig, (Pabst) [sung text not yet checked]
  • by Carl Senn (flourished c1900), "Ich weiss nicht, was noch werden soll", published 1900 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 3, Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
  • by Emma Wooge (1857 - 1935), "Ich weiss nicht, was noch werden soll", op. 1 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ medium voice and piano ], Berlin: Paez [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sunny days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 16
Word count: 89

Sunny days
Language: English  after the German (Deutsch) 
I do not know how it shall all turn out
[And]1 can never bear it:
My heart is so overfull,
I must sing it and tell of it.

The young springtime has, gently and softly,
Taken possession of the forest --
Without my knowing, likely overnight,
Love has come to me.

The nightingale sings in the garden,
The blue lilac is blooming --
All my musing and my thinking
Ever returns to her, the One.

And wherever I stand dreaming,
Wherever my steps turn:
In the dark woods, beside the blue lake
I must always think of you. --

View original text (without footnotes)
1 von Koss: "I"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Lieder [I], no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-08-08
Line count: 16
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris