Nun weilt mein Schatz so fern von mir
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 4
by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Gruss
Language: German (Deutsch)
2. Die Liebe als Recensentin  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Der Kuckuck hat ein einzig Lied [Auf]1 seinen Schatz erdacht, Das wird er nicht zu singen müd Von früh bis in die Nacht. Sein [Schätzlein]2 sitzt auf grünem Zweig Hört unermüdlich zu3, Und denkt, es singt im ganzen Reich Doch Keiner wie mein Kucku4.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Die Liebe als Recensentin"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love as a Critic", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Schrecker: "Für"
2 Schreker: "Schätzelein"
3 Hering adds "Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!"
4 Hering adds "Kuckuck!".
3. Das verlassene Mägdelein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n, [Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3, Muß ich am [Herde stehn]4, Muß Feuer zünden. Schön ist der [Flammen]5 Schein, [Es]6 springen die Funken. Ich schaue so [drein]7, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran - O ging' er wieder!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het in de steek gelaten meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The abandoned maid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La petite femme abandonnée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La petite servante délaissée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , no title, copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.
1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"
4. Schwäbisches Volkslied  [sung text not yet checked]
Language: Swabian (Schwäbisch)
Herziges Schätzle du, Hast mir auch all mei Ruh G'stohlen, du loser Dieb, Hab di doch lieb! Wenn dir ins dunkelblau, Funkelhell Schelmaug' schau, Mein' i, i säh in mein Himmelreich ['nein]1.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Swabian folk song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Bauhütte. Zeitung für Freimaurer, Volume 30, Leipzig, Druck und Verlag von J. G. Findel, 1887, page 196.
1 Franz: "'nein./ In mein Himmelreich hinein"