Translation © by Victor Han

Попутная песня
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Дым столбом кипит, дымится пароход!
Пестрота, разгул, волненье, ожиданье, нетерпенье!
[Веселится и ликует весь]1 народ.
И быстрее, шибче воли поезд мчится в чистом поле.

Нет, тайная дума быстрее летит,
И сердце мгновенья считая стучит.
Коварные думы мелькают дорогой,
И шепчешь невольно:
Как долго, как долго?

Не воздух, не зелень страдальца манят.
Там ясные очи так ярко горят.
Так полный блаженства минуты свиданья,
Так сладки надеждой часы расставанья.

View original text (without footnotes)
1 or "Pravoslavny veselitsja nash"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , title 1: "Travel song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 13
Word count: 67

Travel song
Language: English  after the Russian (Русский) 
 The columns of smoke boils up, the steamship smokes!
 Colorfulness, revelry, excitement, expectation, rejoycing!
 Cheers and rejoices the entire people.
 And more rapid, swifter than the will, the train rushes in the clean field.
 
 No, the secret thought even faster flies,
 And the heart beating counts as it knocks.
 Insidious thoughts are in the middle of the road,
 You whisper involuntarily:
 How long, how long?
 
 Not the air, not the greenery the sufferer beckon.
 The clear eyes so vividly burn.
 So complete is the bliss of the minute of encounter,
 So sweet with hope are the hours of parting.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Victor Han, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 13
Word count: 100