Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Дым столбом кипит, дымится пароход! Пестрота, разгул, волненье, ожиданье, нетерпенье! [Веселится и ликует весь]1 народ. И быстрее, шибче воли поезд мчится в чистом поле. Нет, тайная дума быстрее летит, И сердце мгновенья считая стучит. Коварные думы мелькают дорогой, И шепчешь невольно: Как долго, как долго? Не воздух, не зелень страдальца манят. Там ясные очи так ярко горят. Так полный блаженства минуты свиданья, Так сладки надеждой часы расставанья.
1 or "Pravoslavny veselitsja nash"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Попутная песня", 1840, from Proshchanije S. Peterburgom, no. 6. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , title 1: "Travel song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 67
The columns of smoke boils up, the steamship smokes! Colorfulness, revelry, excitement, expectation, rejoycing! Cheers and rejoices the entire people. And more rapid, swifter than the will, the train rushes in the clean field. No, the secret thought even faster flies, And the heart beating counts as it knocks. Insidious thoughts are in the middle of the road, You whisper involuntarily: How long, how long? Not the air, not the greenery the sufferer beckon. The clear eyes so vividly burn. So complete is the bliss of the minute of encounter, So sweet with hope are the hours of parting.
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Victor Han, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 100