Die Kinder spielen Nachts am Tisch, Die Mutter strickt; Der Kinder Augen blicken frisch, Die Mutter nickt. Die Äpfel stehn noch auf dem Tisch, Und jeder blickt Die Kindlein an verführerisch, Die Mutter nickt. Ein purpurstreif'ger, mit Gemisch Von Gold gestickt, Lacht einem gar zu zauberisch, Die Mutter nickt. Da streckt es nach dem goldnen Fisch Die Hand geschickt, Nehm' ich ihn? fragt es schmeichlerisch; Die Mutter nickt. Und eines folgt dem andern risch Und jedes spickt Sich seine Tasche räuberisch; Die Mutter nickt. Die Vögel räumen ab den Tisch, Und alles pickt, Und fürchtet sich vor keinem Wisch; Die Mutter nickt. Der Vater fragt gebieterisch, Ob das sich schickt? Die Knaben doch antworten frisch: Die Mutter nickt.
Drei Lieder von Fr. Rückert , opus 77
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)
1. Die Kinder spielten Nachts am Tisch  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die nickende Mutter", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
See other settings of this text.
2. Kehr' ein bei mir!  [sung text not yet checked]
Du bist die Ruh, Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. Ich weihe dir [Voll]1 Lust und Schmerz Zur Wohnung [hier]2 Mein Aug' und Herz. Kehr' [ein bei mir]3, Und schließe du Still hinter dir Die [Pforten]4 zu. Treib andern Schmerz Aus dieser Brust. Voll sey dies Herz [Von]5 deiner Lust. Dies Augenzelt Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll' es ganz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent de rust", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "You are peace, the mild peace", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Thou art repose", first published 193-?
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "You are my rest", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "You are my rest", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu es le repos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei la pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Tu és o repouso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 125-126; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 107-108.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!
1 Karg-Elert: "In"2 Hohfeld: "dir" (typo?)
3 Curschmann: "bei mir ein"
4 Rufinatscha: "Pforte"
5 Curschmann: "Voll"
3. Am Bache  [sung text not yet checked]
Das Bächlein [zieht]1 von dannen, Läßt grün den Rand zurück, Wie Freuden, die verrannen, Doch fühl' ich noch das Glück. Das Bächlein fließt danieder Beständig neu und voll; Mir aber kehrt nie wieder, Was einst im Herzen schwoll.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 29
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte poetische Werke, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868. Zweiter Band, poem no. 29, page 576.
1 Vierling: "fliesst"; further changes may exist not shown above.