Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du bist die Ruh, Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. Ich weihe dir [Voll]1 Lust und Schmerz Zur Wohnung [hier]2 Mein Aug' und Herz. Kehr' [ein bei mir]3, Und schließe du Still hinter dir Die [Pforten]4 zu. Treib andern Schmerz Aus dieser Brust. Voll sey dies Herz [Von]5 deiner Lust. Dies Augenzelt Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll' es ganz.
F. Curschmann sets stanzas 1-4
P. Nørgård sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 125-126; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 107-108.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!
1 Karg-Elert: "In"2 Hohfeld: "dir" (typo?)
3 Curschmann: "bei mir ein"
4 Rufinatscha: "Pforte"
5 Curschmann: "Voll"
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Du bist die Ruh", 2010 [ high voice or medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by John Böie (1822 - 1900), "O fühl' es ganz", op. 11 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1848 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Ruhe der Liebe", op. 16 (Lieder) no. 3 (1837), stanzas 1-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Du bist die Ruh", op. 54 (6 Lieder für Alt, obligate Violine und Klavier) no. 4 (1927) [ alto, violin obbligato, and piano ] [sung text not yet checked]
- by Oscar Fretzdorff , "Du bist die Ruh', der Friede mild", published 1895 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Du bist die Ruh'", op. 26 (Sechs Lieder von F. Rückert) no. 3, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Peters [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Du bist die Ruh", op. 7 (Sechs Lieder) no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "Du bist die Ruh'", published 1884 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 4, Mainz: Kittlitz-Schott [sung text checked 1 time]
- by Sigfrid Karg-Elert (1877 - 1933), "Kehr' ein bei mir", op. 54 no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Kossmaly (1812 - 1893), "Du bist die Ruh'", op. 6 (Sechs Lieder für 4 Männerstimmen) no. 6, published 1843 [ vocal quartet for male voices ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Kehr' ein bei mir!", op. 77 (Drei Lieder von Fr. Rückert) no. 2, published 1844 [ voice and piano ], Rudolstadt, Müller [sung text not yet checked]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Du bist die Ruh", op. 36 no. 11, published 1844 [ alto or baritone and piano with optional cello ], from 12 Gedichte von Fr. Rückert für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung und obliggato Violoncell (auch mit Pianofortebegleitung allein), no. 11, München, Falter [sung text not yet checked]
- by Carl Lührss (1824 - 1882), "Du bist die Ruh'", op. 6 (6 Lieder) no. 1, published 1843 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "Du bist die Ruh", op. 8 no. 7, published 1853 [ voice and piano ], from Liebesfrühling. Liederkranz von F. Rückert, no. 7, Leipzig, Breitkopf und Härtel  [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Du bist die Ruh", op. 284 no. 1 (2018) [ voice and piano ], from Sechs Lieder nach Friedrich Rückert, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Per Nørgård (b. 1932), "Du bist die Ruh", B140 no. 2c (1972-1975), copyright © 1980 [ chorus and orchestra ], from symphony Symfoni nr.3, no. 2c, Copenhagen [etc.] : Hansen [sung text not yet checked]
- by Rudolf Radecke (1829 - 1893), "Kehr' ein bei mir", op. 12 no. 3, from Zum Myrtenkranz, 4 Lieder, no. 3, Berlin, Challier [sung text not yet checked]
- by August Wilhelm Julius Rietz (1812 - 1877), "Du bist die Ruh", op. 27 (7 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Johann Rufinatscha (1812 - 1893), "Kehr ein bei mir!", op. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Kehr' ein bei mir", op. 10 (6 Lieder für Sopran ) no. 2, published 1864 [ soprano and piano ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Du bist die Ruh", op. 59 (Vier Lieder) no. 3, D 776 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adam Taylor (b. 1981), "Du bist die Ruh", op. 28 no. 2 (2003) [ SSAA chorus a cappella ], from Four Songs of Calm, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Du bist die Ruh", published 1885 [ voice and piano ], London: Stanley Lucas, Weber & Co., also set in English [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Per Nørgård (b. 1932), "Singe die Garten" [ chorus and instrumental ensemble ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by David Evan Thomas (b. 1958) , copyright © 1998 by David Evan Thomas, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ; composed by David Evan Thomas.
- Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "Thou art my rest" ; composed by Maude Valérie White.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent de rust", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "You are peace, the mild peace", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Thou art repose", first published 193-?
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "You are my rest", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "You are my rest", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu es le repos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei la pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Tu és o repouso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 20
Word count: 65
את הרוגע, השלווה העדינה. את הגעגועים ומה שמרגיע אותם. הנני מגיש לך, מלא שמחה וכאב, לבית כאן בעיניי ובליבי. היכנסי אלי וסגרי בשקט את הדלת אחרייך. סלקי כאב אחר מלב זה. מלא יהיה לב זה בשמחתך. רק אוהל עינייך של מבטך לבד מאיר. מלאי אותו כולו.About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 20
Word count: 47
We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.
I acknowledge the use of cookies