by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Du bist die Ruh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRI HEB IRI ITA POR
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
[Voll]1 Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug' und Herz.

Kehr' [ein bei mir]2,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sey dies Herz
[Von]3 deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll' es ganz.

F. Curschmann sets stanzas 1-4
P. Nørgård sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 125-126; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 107-108.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!

1 Karg-Elert: "In"
2 Curschmann: "bei mir ein"
3 Curschmann: "Voll"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by David Evan Thomas (b. 1958) , copyright © 1998 by David Evan Thomas, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ; composed by David Evan Thomas.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "Thou art my rest" ; composed by Maude Valérie White.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent de rust", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "You are peace, the mild peace", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Thou art repose", first published 193-?
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "You are my rest", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "You are my rest", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu es le repos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei la pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Tu és o repouso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-10-20 00:00:00
Last modified: 2017-11-10 06:38:20
Line count: 20
Word count: 65

Jij bent de rust
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jij bent de rust,
De vrede mild,
Verlangen ook
En wat het stilt.

Ik wijd aan jou,
gekweld, verward,
Als woning nu
Mijn oog en hart.

Trek bij mij in
En doe heel licht
En zacht daarna
De deuren dicht.

Jaag andere lust
Weg uit mijn borst,
Vul jij mijn hart,
Les jij mijn dorst!

Dit ogenpaar,
Vervul 't geheel
Met glans van jou,
Jij, mijn juweel!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-07-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 20
Word count: 67