by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Du bist die Ruh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRI HEB IRI ITA POR
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
[Voll]1 Lust und Schmerz
Zur Wohnung [hier]2
Mein Aug' und Herz.

Kehr' [ein bei mir]3,
Und schließe du
Still hinter dir
Die [Pforten]4 zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sey dies Herz
[Von]5 deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll' es ganz.

F. Curschmann sets stanzas 1-4
P. Nørgård sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 125-126; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 107-108.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!

1 Karg-Elert: "In"
2 Hohfeld: "dir" (typo?)
3 Curschmann: "bei mir ein"
4 Rufinatscha: "Pforte"
5 Curschmann: "Voll"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by David Evan Thomas (b. 1958) , copyright © 1998 by David Evan Thomas, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ; composed by David Evan Thomas.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "Thou art my rest" ; composed by Maude Valérie White.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent de rust", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "You are peace, the mild peace", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Thou art repose", first published 193-?
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "You are my rest", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "You are my rest", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu es le repos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei la pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Tu és o repouso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 20
Word count: 65

Tu es le repos
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu es le repos,
La paix clémente,
Tu es le désir,
Et ce qui le calme.

Je te consacre
Plein de joie et de peine
Pour être ta demeure
Mes yeux et mon cœur.

Entre en moi
Et ferme
Derrière toi
La porte.

Chasse tout chagrin
De mon sein !
Que ce cœur soit plein
De ta joie.

L'abri de mes yeux,
De ton éclat
Est seulement illuminé,
Oh emplis-le entièrement !

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 20
Word count: 72