Es leuchtet freundlich nieder ein Stern in gold'ner Pracht, er winket und blinket, nach den Blumen schaut er durch dunkle Nacht. Und zieh'n Gewitter, Wolken und Stürme auch heran, der Stern mit hellem Schimmer geht ruhig seine Bahn. Es schmachtet eine Blume nach diesem hellen Stern und weinet, und weinet Perlentränen, dass er ihr ewig fern. Die Blume wird verwelken, bald ist der Kelch verdorrt; der Stern in ferner Höhe, der leuchtet ewig fort. Wie nach dem Stern die Blume, so seh'n ich mich nach dir, Geliebte, Geliebte! Heiße Tränen wein' ich voll Sehnsucht hier. Ich musste von ihr scheiden, du bist an fernem Ort, doch treu bleibt meine Liebe und dauert ewig fort.
Drei Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte- und Violoncello-Begleitung , opus 3
by Eduard Moritz Ganz (1806 - 1869)
1. Der Stern und die Liebe
Language: German (Deutsch)
2. Geheimnis
Language: German (Deutsch)
Was ich auf dem Herzen hab', kann ich dir nicht sagen; ach, ich kann es heimlich nur leisen Lüften klagen. Lüfte, sie rauschen weit in die Welt; hat noch kein Lüftchen es dir bestellt? Ach, mein Herz hat nimmer Rast, klagt es auch den Bäumen, weht es ganz verstohlen ihr zu in süßen Träumen. Mit leisem Neigen im Abendwind hörst du es flüstern heimlich und lind. Was ich auf dem Herzen hab', kann ich dir nicht sagen; ach, wie könntest du länger noch grausam so mich fragen! Spricht es mein Auge sehnend nicht dir? Ach, sagte deines gleiches auch mir!
3. Mignons Lied
Language: German (Deutsch)
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Mignon", first published 1907
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Mignon's song", first published 1911
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.
Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.