by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Christakis Poumbouris

Kennst du das Land? wo die Citronen...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE GRE HUN ITA ITA
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In [Höhlen]1 wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du [ihn]2 wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!

A. Berg sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.

1 Schubert (autograph): "Höllen"
2 Schubert: "es"

Note: Spontini adds lines from all the stanzas at the end of his setting:

Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Mignon", first published 1907
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Mignon's song", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-27 05:25:03
Line count: 21
Word count: 133

Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά,
Στα σκοτεινά λάμπουν μήλα χρυσά
Και αύρα γαλανού ουρανού φυσά,
Στα ύψη’ η δάφνη κι ηρεμεί’ η μυρτιά;
Ξέρεις τη γη;
Εκεί, εκεί, εκεί θα ’ρθω,
Θέλω με σέ, γλυκέ μου, να βρεθώ!

Το κτίσμα’ αυτό, σε στήλες ηρεμεί,
Λαμπρό, λουσμένο λάμψη απαλή,
Τ’ αγάλματα’ απορούν σαν με κοιτούν:
Τι να συνέβη του φτωχού παιδιού;
Ξέρεις γι’ αυτό;
Για ’κεί τραβώ,
Θέλω με σέ, προστάτη μου, να ’ρθώ!

Στ’ όρος γνωρίζεις των νεφών σκαλί;
Σ’ ομίχλη’ η μούλα δρόμο’ αναζητεί,
Σπηλιές με δράκους της παλιάς σποράς,
Που πέφτουν βράχια μες στην πλήμμυρα.
Ξέρεις γι’ αυτά;
Εκεί με πάν’ τα βήματα,
Στο δρόμο μας.
Πατέρα, άσε μας!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mignon: Kennst du das Land?" = "[missing]"
"Kennst du das Land wo die Citronen blühn" = "Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά"
"Aus dem Wilhelm Meister" = "[missing]"
"Sehnsucht nach Italien" = "[missing]"
"Mignon's Lied" = "[missing]"
"Kennst du das Land" = "Ξέρεις τη γη"
"Das Lied der Mignon" = "[missing]"
"Sehnsucht" = "[missing]"
"Italien" = "[missing]"
"Kennst du das Land wo die Cytronen blühn?" = "Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά"
"Mignon" = "[missing]"
"Lied der Mignon" = "[missing]"
"Lied van Mignon" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"
"Mignons Sehnsucht" = "[missing]"
"Mignons Gesang" = "[missing]"


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-03 00:00:00
Last modified: 2018-03-03 11:41:51
Line count: 22
Word count: 113