Keinutan kaikua souatan sointua tuuditan tunteeni lasta. Puolet sen sielua omaani on puolet on taivahasta. Sylkytän soittoa liikutan laulua heijutan herkkää mieltään kuuntelen iltaisin itseksein hopeankirkasta kieltään. Souatan säveltä lempeni lasta kasvaos kaunoisaksi: elä mulle iloksi, sieluni suloksi onneksi ainoaksi.
Lieder mit Klavier = Songs with piano , opus 115
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)
1. Keinutan kaikua  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Hilja Onerva Madetoja (1882 - 1972), as L. Onerva, "Keinutan kaikua", appears in Sekasointuja, first published 1904
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
2. Toivoni
Oi, jos oisi mull’ linnun siivet
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Sie singt  [sung text not yet checked]
Wenn ich in meinem Bette lieg', Draußen ist tiefe Nacht, Werd' ich von seinem Arm gewiegt, Bis ich die Augen zugemacht. Oft singt er mir dann Liedlein vor, Als wär' ich noch ein Kind, Und Dinge tauchen empor, Die lang vergessen sind: Ein hohler Baum am Wege, Ein Wasser unterm Stege, Die große Weide vor der Stadt, Die im Frühling so viele Kätzchen hat, Trollblumen auf der Wiese Und unsre schwarze Kuh, die [Lise]1. Ich denke dann bei mir allein, Ich werd' einmal so singen, Der Mond sieht zu. Mein Lied wird aber in zwei klein- kleine Ohren dringen . . . Du Liebe du!
Text Authorship:
- by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Sie singt:"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "She sings:", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel von Bodman, Neue Lieder, München: Albert Langen Verlag für Litteratur und Kunst, 1902, page 93.
1 in some editions, "Liese"4. Du blühst wie die Julirosen  [sung text not yet checked]
Du blühst wie die Julirosen, mehr Rosen als Blätter am roten Strauch. Ich knie bei dir, dein Gärtner im Beet, die Sonne verbrennt ihn, Doch pflegt er dich mit den verbrannten Händen. Bin nur auf die Erde gekommen, weil du auf Erden bist, schöne Frau, Bin nur auf der Erde geblieben, weil du die Erde so schön machst. Deine Augen sind mir Flügel, sie tragen mich tief und tiefer in dein Herz. Wer goß Wein in dein Haar, daß es duftet und scheint? Dein Gang ist lautlos und leuchtend wie der Gang der Sternbilder; Die Wärme deiner Augen geht dir voran. Hörst du, das Feuer nennt dich Herrin und Königin.
Text Authorship:
- by Max Dauthendey (1867 - 1918), "Du blühst wie die Julirosen", appears in Die ewige Hochzeit, in Liebeslieder, first published 1895
Go to the general single-text view
Confirmed with Max Dauthendey, Gesammelte Werke in 6 Bänden, Band 4: Lyrik und kleinere Versdichtungen, München 1925, page 177.
5. Bergerette
Subtitle: À mon aiglon
C'est vous, Monsieur l'Adorateur de la petite Hirondelle ! – À mon aiglon !
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Den lilla herdinnan
Subtitle: Till min örnunge
Säg, räds Ni ej, herr Eldfang
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Rafael Lindqvist (1867 - 1952)
Based on:
- a text in French (Français) by Elin Golovin (1862 - 1918) [text unavailable]
Go to the general single-text view