LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 Sanger = Three Songs , opus 10

by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)

1. Jungfrun under lind
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
I våren knoppas en lind så grön
med rosor och marsviol,
Där under sitter en jungfru skön
och sömmar i klaran sol.
 
Själv är hon liksom en sol i vår
som äpplet är hennes kind,
när hon vid spegeln slår ut sitt hår,
det faller som blomster från lind.

[...
...
...
...]

Som solen fångas av lindens blad
så fängslas hon håg och sinn,
så har hon mig bundit med trolska kvad,
och tagit mitt hjärta, mitt hjärta in.
[...
...]

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "I våren knoppes en lind så grøn"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Jomfruen under lind
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
I våren knoppes en lind så grøn
med roser og martsviol;
der under sidder en jomfru skøn
og syr mod den klare sol.

Selv er hun ligest en sol i vår
som æblet er hendes kind;
Når hun for solen slår ud sit hår,
det falder som blomster fra lind.

 ... 

Som solen fanges af lindens blad,
så fængsler hun sans og sind,
så har hun mig bundet med tryllekvad
og fanget mit hjerte ind.
 ... 

Text Authorship:

  • by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "I våren knoppes en lind så grøn"

See other settings of this text.

2. Sommarnattsdagg  [sung text not yet checked]

Language: Danish (Dansk) 
Der driver [Dug]1 over Spangebro
Og over alle grønne Skove;
Det volder den fagre Rosenvaand,
At ei jeg kan Søvnen sove.

Det volder hin unge Rosenvaand,
Som ved mit Vindue gynger,
Dertil den liden Nattergal,
I Skoven derude synger.

Det er, for den dejlige Rosenvaand
Gynger sine Knopper tvende,
Det er, for den liden Nattergal,
[Den synger]2 en Sang om hende.

Text Authorship:

  • by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "Folkevise", appears in Smaadigte, in Lyriske Digte, no. 37

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "La fraîche rosée a mouillé les prés"

View original text (without footnotes)

Confirmed with Smaadigte af Ernst von der Recke, Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), Thieles Bogtrykkeri, 1883, page 134.

1 Sjögren: "en Dug"
2 Sjögren: "Synger"

2. Sommarnattsdagg

Language: Swedish (Svenska) 
Det driver en silande sommardagg hän öfver alla trän i lunden
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "Folkevise", appears in Smaadigte, in Lyriske Digte, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Jungfrurosen  [sung text not yet checked]

Language: Danish (Dansk) 
De røde roser i lunden
stå og blomstre for vind og vejr;
Jeg ved mig for alle blommer små
en jomfru-rose fuldskær.
Som rosen sender sin duft omkring,
at alle kende den må,
så drager hun om sig en tryllering,
der ingen ifra kan gå.

Hun taler og ler af hjertensgrund,
som lærken synger sit kvad,
og ordene falde fra hendes mund
som duggen fra rosens blad
Ihvor hun går i den grønne maj,
der blegne alle blomster små;
Men hvor hun vandrer ad ødest vej,
der tykkes mig roser stå.

Text Authorship:

  • by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)

See other settings of this text.

3. Jungfrurosen

Language: Swedish (Svenska) 
De röda rosor i lunden stå og blomstra för sol och vind
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris