I våren knoppas en lind så grön med rosor och marsviol, Där under sitter en jungfru skön och sömmar i klaran sol. Själv är hon liksom en sol i vår som äpplet är hennes kind, när hon vid spegeln slår ut sitt hår, det faller som blomster från lind. [... ... ... ...] Som solen fångas av lindens blad så fängslas hon håg och sinn, så har hon mig bundit med trolska kvad, och tagit mitt hjärta, mitt hjärta in. [... ...]
3 Sanger = Three Songs , opus 10
by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)
1. Jungfrun under lind
Language: Swedish (Svenska)
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "I våren knoppes en lind så grøn"
Go to the general single-text view
1. Jomfruen under lind
Language: Danish (Dansk)
I våren knoppes en lind så grøn med roser og martsviol; der under sidder en jomfru skøn og syr mod den klare sol. Selv er hun ligest en sol i vår som æblet er hendes kind; Når hun for solen slår ud sit hår, det falder som blomster fra lind. ... Som solen fanges af lindens blad, så fængsler hun sans og sind, så har hun mig bundet med tryllekvad og fanget mit hjerte ind. ...
Text Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "I våren knoppes en lind så grøn"
See other settings of this text.
2. Sommarnattsdagg  [sung text not yet checked]
Language: Danish (Dansk)
Der driver [Dug]1 over Spangebro Og over alle grønne Skove; Det volder den fagre Rosenvaand, At ei jeg kan Søvnen sove. Det volder hin unge Rosenvaand, Som ved mit Vindue gynger, Dertil den liden Nattergal, I Skoven derude synger. Det er, for den dejlige Rosenvaand Gynger sine Knopper tvende, Det er, for den liden Nattergal, [Den synger]2 en Sang om hende.
Text Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "Folkevise", appears in Smaadigte, in Lyriske Digte, no. 37
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "La fraîche rosée a mouillé les prés"
Confirmed with Smaadigte af Ernst von der Recke, Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), Thieles Bogtrykkeri, 1883, page 134.
1 Sjögren: "en Dug"2 Sjögren: "Synger"
2. Sommarnattsdagg
Language: Swedish (Svenska)
Det driver en silande sommardagg hän öfver alla trän i lunden
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "Folkevise", appears in Smaadigte, in Lyriske Digte, no. 37
Go to the general single-text view
3. Jungfrurosen  [sung text not yet checked]
Language: Danish (Dansk)
De røde roser i lunden stå og blomstre for vind og vejr; Jeg ved mig for alle blommer små en jomfru-rose fuldskær. Som rosen sender sin duft omkring, at alle kende den må, så drager hun om sig en tryllering, der ingen ifra kan gå. Hun taler og ler af hjertensgrund, som lærken synger sit kvad, og ordene falde fra hendes mund som duggen fra rosens blad Ihvor hun går i den grønne maj, der blegne alle blomster små; Men hvor hun vandrer ad ødest vej, der tykkes mig roser stå.
Text Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
See other settings of this text.
3. Jungfrurosen
Language: Swedish (Svenska)
De röda rosor i lunden stå og blomstra för sol och vind
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
Go to the general single-text view