by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
Translation Singable translation by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)
I våren knoppes en lind så grøn
Language: Danish (Dansk)
I våren knoppes en lind så grøn med [liljer]1 og martsviol; der under sidder en jomfru skøn og syr mod den klare sol. Selv er hun ligest en sol i vår som æblet er hendes kind; Når hun for [spejlet]2 slår ud sit hår, det falder som blomster fra lind. Selv er hun et spejl udaf renest glar, der kender ej plet og brist; hun leger på streng med en hånd så snar som solen på lindens kvist. Som solen fanges af lindens blad, så fængsler hun sans og sind, så har hun mig bundet med tryllekvad og fanget mit hjerte ind. [Hun har fanget mit hjerte ind, har fanget mit hjerte ind.]3
W. Peterson-Berger sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Peterson-Berger: "roser"
2 Peterson-Berger: "solen"
3 omitted by Peterson-Berger.
Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "I våren knoppes en lind så grøn" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "I Vaaren knoppes en Lind saa grøn", op. 18 (Syv Folkeviser og romanser) no. 7, published 1886 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johan Peter Emilius Hartmann (1805 - 1900), "I våren knoppes en lind så grøn" [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Jomfruen under lind", op. 10 (3 Sanger = Three Songs) no. 1 (1895), stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "I Vaaren knoppes en Lind saa grön", op. 11 (Fyra dikter av Ernst von der Recke) no. 1 (1884) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942) ; composed by Wilhelm Peterson-Berger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 18
Word count: 113
Jungfrun under lind
Language: Swedish (Svenska)  after the Danish (Dansk)
I våren knoppas en lind så grön med rosor och marsviol, Där under sitter en jungfru skön och sömmar i klaran sol. Själv är hon liksom en sol i vår som äpplet är hennes kind, när hon vid spegeln slår ut sitt hår, det faller som blomster från lind. [... ... ... ...] Som solen fångas av lindens blad så fängslas hon håg och sinn, så har hon mig bundit med trolska kvad, och tagit mitt hjärta, mitt hjärta in. [... ...]
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "I våren knoppes en lind så grøn"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Jungfrun under lind", op. 10 (3 Sanger = Three Songs) no. 1 (1895) [ voice and piano ], also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 18
Word count: 82