Es waren [einmal]1 drei [Käferknaben]2, Die täten mit Gebrumm brumm brumm In Tau ihr Schnäblein tunken, Und wurden so betrunken, Als wär's ein Faß mit Rum. Da haben sie getroffen an Eine wunderschöne Blum Blum Blum, Da wurden die jungen Käfer Alle drei verliebte Schäfer Und flogen um sie herum. Die Blume, die sie kommen sah, War grade auch nicht dumm dumm dumm. Sie war von schlauem Sinne Und rief die Base Spinne: "Spinn' mir ein Netzlein um!" Die Base Spinne kroch heran Und macht' die Beine krumm krumm krumm; Sie spann ein Netz so feine Und setzte sich dareine, Und saß da mäuschenstumm. Und als die Käfer [kommen]3 an Mit zärtlichem Gesumm summ summ, Sind sie hinein geflogen, Und wurden ausgesogen, Half ihnen kein Gebrumm. Das Blümlein aber lachend sprach, Und kümmert' sich nicht drum drum drum: So geht's, ihr lieben Käfer, So geht's, ihr lieben Schäfer, Trotz allem Summ und Brumm!
Lieder , opus 135
by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859)
1. Die Käferknaben  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Käferlied", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du scarabée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with [Robert Reinick], Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, München: Verlag Rösl u. Cir, [1919], pages 25-26.
1 Blumner: " 'mal"; further changes may exist not shown above.2 Reissiger: "Käferlein"
3 Reissiger: "kamen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson , Johann Winkler
2. Die Kokette  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Noch tönt dein Wort mir in den Ohren, das ew'ge Liebe mir versprach, doch jene Treu', die du geschworen, ach, sie schwand schon am nächsten Tag. Wollen seh'n, bald belehrt uns die Zeit, wer's von uns zuerst bereut! Leb' wohl, magst nun scherzen mit Männerherzen; ich bin still, mäuschenstill, mag dich lieben, wer will, mag dir trau'n, wer da will! Wie sich die Wetterfahnen drehen, sobald ein leiser Hauch sich regt, so wird, wenn and're Lüfte wehen, auch dein schwankendes Herz bewegt. Wollen seh'n etc. Nie sollst du bei der Abendfeier mit mir zum frohen Tanz mehr geh'n; geh, lock' und täusche and're Freier, nein, nie will ich dich wiederseh'n! Wollen seh'n etc.
Authorship:
- Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. La Coquette  [sung text checked 1 time]
Language: French (Français)
Naguère, il m'en souvient, ma belle, tu m'assurais de ton amour, tu me jurais d'être fidèle, tes serments n'ont duré qu'un jour. Nous verrons, que des deux, ma chère, Le premier s'en repentira! Adieu donc, bergère Al la foi legère, T'aimera, Te croira Maintenant qui voudra ! Plus vite que la girouette Qui toujours tourne au moindre vent, Ton faible cœur, fille coquette, tourne, tourne et change d'amants. Nous verrons etc. Adieu, ne viens plus sous l'ombrage Me chercher pour danser le soir ; Va, porte ailleurs ton cœur volage, Jamais plus je ne veux te revoir ! Nous verrons etc.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Das Blumenglöckchen und die Biene  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Ein Blumenglöckchen Vom Boden hervor War früh gesprosset In lieblichem Flor; Da kam ein Bienchen Und naschte fein: -- Die müssen wohl beide Für einander sein.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Gary Bachlund) , "Two equals", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission