LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder , opus 135

by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859)

1. Die Käferknaben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es waren einmal drei Käferlein,
Die täten mit Gebrumm brumm brumm
     In Tau ihr Schnäblein tunken,
     Und wurden so betrunken,
     Als wär's ein Faß mit Rum.
 
Da haben sie getroffen an
Eine wunderschöne Blum Blum Blum,
     Da wurden die jungen Käfer
     Alle drei verliebte Schäfer
     Und flogen um sie herum.
 
Die Blume, die sie kommen sah,
War grade auch nicht dumm dumm dumm.
     Sie war von schlauem Sinne
     Und rief die Base Spinne:
     "Spinn' mir ein Netzlein um!"
 
Die Base Spinne kroch heran
Und macht' die Beine krumm krumm krumm;
     Sie spann ein Netz so feine
     Und setzte sich dareine,
     Und saß da mäuschenstumm.
 
Und als die Käfer kamen an
Mit zärtlichem Gesumm summ summ,
     Sind sie hinein geflogen,
     Und wurden ausgesogen,
     Half ihnen kein Gebrumm.
 
Das Blümlein aber lachend sprach,
Und kümmert' sich nicht drum drum drum:
     So geht's, ihr lieben Käfer,
     So geht's, ihr lieben Schäfer,
     Trotz allem Summ und Brumm!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Käferlied", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du scarabée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

2. Die Kokette
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Noch tönt dein Wort mir in den Ohren,
das ew'ge Liebe mir versprach,
doch jene Treu', die du geschworen,
ach, sie schwand schon am nächsten Tag.
Wollen seh'n, bald belehrt uns die Zeit,
wer's von uns zuerst bereut!
Leb' wohl, magst nun scherzen
mit Männerherzen;
ich bin still, 
mäuschenstill,
mag dich lieben, wer will,
mag dir trau'n, wer da will!

Wie sich die Wetterfahnen drehen,
sobald ein leiser Hauch sich regt,
so wird, wenn and're Lüfte wehen,
auch dein schwankendes Herz bewegt.
Wollen seh'n etc.

Nie sollst du bei der Abendfeier
mit mir zum frohen Tanz mehr geh'n;
geh, lock' und täusche and're Freier,
nein, nie will ich dich wiederseh'n!
Wollen seh'n etc.

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. La Coquette
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Naguère, il m'en souvient, ma belle,
tu m'assurais de ton amour,
tu me jurais d'être fidèle,
tes serments n'ont duré qu'un jour.
Nous verrons, que des deux, ma chère,
Le premier s'en repentira!
Adieu donc, bergère
Al la foi legère,
T'aimera,
Te croira
Maintenant qui voudra !

Plus vite que la girouette
Qui toujours tourne au moindre vent,
Ton faible cœur, fille coquette,
tourne, tourne et change d'amants.
Nous verrons etc.

Adieu, ne viens plus sous l'ombrage
Me chercher pour danser le soir ;
Va, porte ailleurs ton cœur volage,
Jamais plus je ne veux te revoir !
Nous verrons etc.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Das Blumenglöckchen und die Biene
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Blumenglöckchen 
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: --
Die müssen wohl beide 
Für einander sein.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Two equals", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris