Wie wenn [im frost'gen Luftzug]1 tödtlich Des Sommers letzte Blüthe krankt, Und hier und da nur, gelb und röthlich, Ein einzles Blatt im [Windhauch]2 schwankt: So schauert über mein Leben Ein nächtig trüber, kalter Tag; Warum noch vor dem Tode beben, O Herz, mit deinem ew'gen Schlag? Sieh rings entblättert das Gestäude! Was spielst du, wie der Wind am Strauch, Noch mit der letzten, welken Freude? Gib dich zur Ruh! Bald stirbt sie auch.
Vier Lieder für gemischten Chor , opus 13
by Julius Schäffer (1823 - 1902)
1. Gieb dich zur Ruh  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Sensation of Autumn", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sentiment d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ein Münchner Dichterbuch, Herausgegeben von Emanuel Geibel, Stuttgart: Verlag von A. Kröner, 1862, [page 63].
1 Brahms: "vom frost'gen Windhauch"; Schäffer: "im frost'gen Windhauch" (further changes may exist not shown)2 Esser: "Windeshauche"
2. In Mauern und in Zimmern
Language: German (Deutsch)
In Mauern und in Zimmern
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Die Maienwonne (Il vostro Maggio)
Language: German (Deutsch)
Die Maienwonne der blüh'nden Jahre
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Der traurige Garten  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ach Gott, wie weh thut Scheiden, Hat mir mein Herz verwundt, So trab ich über die Heiden Und traure zu aller Stund. Der Stunden der sind alsoviel, Mein Herz trägt heimlich Leiden, Wiewol ich oft fröhlich bin. Hätt mir ein Gärtlein bauet, Von Veil und grünem Klee, Ist mir zu früh erfrorn, Thut meinem Herzen weh: Ist mir erfrorn bei Sonnenschein, Ein Kraut Jelängerjelieber, Ein Blümlein Vergißnichtmein. Das Blümlein, das ich meine, Das ist von edler Art, Ist aller Tugend reine: Ihr Mündlein, das ist zart, Ihr Äuglein die sind hübsch und fein: Wenn ich an sie gedenke, So wollt' ich gern bei ihr sein; Mich dünkt in all mein Sinnen Und wann ich bei ihr bin, Sie sei ein Kaiserinne Kein lieber ich nimmer gewinn; Hat mir mein junges Herz erfreut Wann ich an sie gedenke, Verschwunden ist all mein Leid.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der traurige Garten", subtitle: "Frische Liedlein", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, Charlottenburg, bei Egbert Bauer, 1845, pages 191-192.
Note: modern German would change the following spellings "thut" -> "tut", "alsoviel" -> "allsoviel", "Wiewol" -> "Wiewohl"