Translation by Louis-Antoine Léouzon Le Duc (1815 - 1889)
Terve, kuu
Language: Finnish (Suomi)
Terve, kuu kumottamasta, Kaunis kasvot näyttämästä, Päiväkulta koittamasta, Aurinko ylenemästä! Kuukulta kivestä pääsit, Kalliosta päivä kaunis, Nousit kullaisna käkenä, Hopeisena kyyhkyläisnä Elollesi entiselle, Matkoillesi muinaisille. Nouse aina aamusilla Tämän päivänki perästä; Teepä meille terveyttä, Siirrä saama saatavihin, Pyytö päähän peukalomme, Onni onkemme nenähän! Käy nyt tiesi tervehenä, Matkasi imantehena, Päätä kaari kaunihisti, Pääse illalla ilohon! Terve, terve, kuu!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Kalevala, no. 49, lines 403-422 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Terve, kuu", op. 18 (Yhdeksän laulua mieskuorolle a cappella) no. 2 [ men's chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Louis-Antoine Léouzon Le Duc) , no title, first published 1867
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 58
Salut à toi, ô lune
Language: French (Français)  after the Finnish (Suomi)
Salut à toi, ô lune, qui nous montres ta face éclatante ; salut à toi, ô soleil d'or, qui resplendis de nouveau sur le monde ! 0 lune d'or, tu as surgi du sein du rocher ; ô beau soleil, tu t'es échappé des entrailles de la montagne, tu t'es élancé à travers les airs, tel qu'un coucou d'or, tel qu'une colombe d'argent. Tu as repris ton ancienne place, tu as recommencé ton ancienne carrière dans les vastes plaines azurées ! Puisses-tu donc te lever chaque matin, même après cette journée ! puisses-tu nous donner la santé, féconder nos terres, multiplier les poissons dans nos filets ! Poursuis ta course avec splendeur ; fournis ta carrière, plein de fraîcheur et d'éclat ; que ton croissant soit glorieux et beau ; qu'il verse la joie sur les heures du soir !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Louis-Antoine Léouzon Le Duc (1815 - 1889), no title, first published 1867 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Kalevala, no. 49, lines 403-422
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 19
Word count: 131