LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,299)
  • Text Authors (19,855)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

(Seks) Sange = (Sechs) Lieder , opus 18

by Christian Sinding (1856 - 1941)

Translations available for the entire opus: FRE 

1. Bad I om sang
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Bad I om sang til vinen?
En dæmpet sang i det dæmrende lys,
sang over fyldte bægre!

Nei, blomsterne dufter så altfor deiligt inat!

Jeg kysser den slankeste lilje,
jeg hæver det blankeste bæger,
og duggen falder, og natten vinder,
og dagens tindrende høitid rinder,
sol står af hav!

Da tømmer jeg bægret i lange drag,
da bøier jeg knæ for den lyse dag,
og synger en sang for alverdens dårer:
om alt, vi har jublet, om alt, vi har gråt,
om dronningen i vore drømmes slot,
din høisang, Zerlina.

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), no title, appears in Digte, in Sange, no. 1, first published 1891

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Invitez-vous à chanter le vin ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

2. Ind i dit matgyldne solsilkehår  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Bokmål) 
Ind i dit matgyldne solsilkehår
fletter sig therosens blegrøde blade,
og om dine duedunhvide arme
snor sig broncebrunt, guldbræmmet løv.
Og al den sol, som mit øie har blændet,
hver glødende farve, som har mig beruset,
- sanseberuset -
eier dit smil. -

Den sarteste, vage musik den klinger i dine sange:
døgnfluevingers susen i natteblød luft,
jasmindufts rislen gjennem rosenblade
og stjerneskins sagte synken i blankbløde vande.

Sommer og ungdom er dit navn
du kvinde, jeg så i de deiligste drømme,
du kvinde, jeg elsker...
...Zerlina! - 

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), no title, appears in Digte, in Sange, no. 2, first published 1891

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

3. Moderen synger
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Gretchen ligger i kiste 
dybt i den sorte muld. 
Gav jeg hende en kyse, 
foret med røden guld. 

Sænked i sorten kiste 
Gretchen så skjær og fin. 
La' de kolde små hænder 
over det hvide lin. 

Ene i natten jeg sidder, 
Stormene går over hav, 
river alle de blomster 
fra lille Gretchens grav. -- 

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Moderen synger", appears in Digte, first published 1894

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Äiti laulaa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mère chante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die Mutter singt", first published 1892

4. Liden Kirsten
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Liden Kirsten hun sad på silde, 
mens gjøgen gol udi grønne skov. 
Liden Kirsten nynned en vise, 
imens hun sit brudelin vov. 

Liden Kirsten hun sad ved sit vindve 
og så på sin ring af guld, 
skotted nedad sit sorte skjørt
og smilte så tankefuld. 

Liden Kirsten lagde sit hoved tilro 
på armens snehvide lin. 
Og hæggen dufted, 
mens Kirsten drømte om kjæresten sin. 

Liden Kirsten løste sit gule haar 
og gik til ro i sin kove. 
Liden Kristen folded de hænder små, 
mens gjøgen gol udi skove.

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Liden Kirsten", appears in Digte, in Sommersange, no. 4, first published 1894

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Pikku Kirsten", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite Kirsten", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Margarethlein"

5. Der skreg en fugl
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Der skreg en fugl over øde hav,
Langt fra Lande.
Den skreg så sårt i den høstgrå dag,
flaksed i brudte, afmægtige slag,
seiled på sorte vinger
bort over hav...

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Der skreg en fugl", appears in Digte, first published 1894

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "A bird cried", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Aubertine Woodward Moore)
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lintu huusi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau a crié", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

6. Efter Storm  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Bokmål) 
Bølgerne ruller så tungt ved nat
langt ude på havsens vande. -
Der vifter ei vind, og der er intet seil,
der glimter ei stjerner i sjøens speil; -
men der driver lig mod strande.

Der flyder i natten et lysende skjær
histude på havsens vande.
Der driver en kvinde i silkerig dragt
med armene stivt over sjøerne strakt; -
et lig, som driver mod strande.

Men rinder da solen ved vinterdag
så rød over havsens vande,
da ligger en strime med skum igjen
og gynger hvid iver sjøene hen,
mens der driver lig mod strande.

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Efter Storm", appears in Digte, first published 1891

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Après la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris