Der Mond schon wandelt am Himmelszelt Es glänzt des Taues Pracht, Der Tag schwand dahin, es ruht die Welt Allerliebste mein, gut' Nacht. Es prangt ein Stern so schön und klar wie Du, Du Stern im höchsten Himmelsgefild' Mit Dir die Seele voll Zauber schwillt Wenn endlich der Tag geht zur Ruh. Es sinkt die Sonn in des Westens Pfort Wo küssend die Welle bricht Es wartet dein deine Seele dort Im heimlichen milden Licht.
Fyra dikter av Ernst von der Recke , opus 13
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918)
1. Der Mond schon wandelt am Himmelszelt  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), no title, appears in Spredte Blomster, in Lyriske Digte
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]1. Alt vandrer Maanen sin Vej i Kvæld  [sung text not yet checked]
Alt vandrer Månen sin Vej i Kveld, Ned rinder Duggen i Krat; Nu ganger den lyse Dag på Held, Allerkjæresten min, Godnat. Ret aldrig stræler så klar som du En Stjerne på Himlens Blå; I Kveld står altid til dig min Hu, Når Dagen til Ro mon gå. Hvor Solen drager i Vesten ind, Af Havet i Favntag kryst, Ret altid søger dig da mit Sind Der, hvor der er mildt og lyst.
Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), no title, appears in Spredte Blomster, in Lyriske Digte
Go to the single-text view
Confirmed with Ernst Frederik Wilhelm von der Recke, Spredte Blomster, Kjøbenhavn: Dendalske Boghandels Forlag, 1885, page 114. Appears in Lyriske Digte.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
2. Mig tykkes, du stod ved mit Leie  [sung text not yet checked]
Mig tykkes, du stod ved mit Leie, Og din Kind var min Læbe nær, Og jeg følte over mit Ansigt Dens lysende Purpurskjær. Og jeg mærked, over min Pande Din Aande strøg som et Pust, Og jeg hørte din bløde Stemme Og lyttede til berust. Da foer jeg med eet overende, Og Drømmen svandt som et Lyn, Da var det kun Morgenrøden, hvis Glands havde blændet mit Syn, kun en Duft Af Jasminer og Roser, Der bølged ad Vinduet ind, en Duft av Jasminer og Roser, Kun en Drossel, der slog sin Trille Paa en Gren, i den blomstrende Lind.
Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Marianne Beate Kielland3. Jeg sadled min Hest en Morgenstund  [sung text checked 1 time]
Jeg sadled min Hest en Morgenstund Med Sommersolen den klare; Saa red jeg [mig i]1 den grønne Lund At bede den vildene Hare. Den vilde Hare med Hjort og Raa Jeg vilde i Lunden jage, Og glemme det, mig paa Sinde laa Alt [udi]2 Uger og Dage. Men Hjort og Raa havde hendes Gang, Og Hinden havde hendes Øie, Og den liden Fugl havde hendes Sang, [Der]3 kunde mit Hjerte bøie. Og Rosens Kind havde hendes Lød Og Bækken hendes sagte Tale Og Skovens Vind hendes Hvisken blød, Som mit Hjerte har lagt udi Dvale. Jeg [red fra]4 Skoven, alt som jeg kom; Smaafuglene sunge paa Grene; Det var, som spurgte de alle om, Hvi [jeg monne]5 ride saa ene.
Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "Folkevise", appears in Smaadigte, in Lyriske Digte, no. 15
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Berta Elisabet Sjögren) , "A l'aube du jour, au clair soleil"
Confirmed with Smaadigte af Ernst von der Recke, Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), Thieles Bogtrykkeri, 1883, pages 103-104.
1 Peterson-Berger: "hen til"2 Peterson-Berger: "siden"
3 Peterson-Berger: "som"
4 Peterson-Berger: "red mig fra"
5 Peterson-Berger: "monne jeg"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
4. Alt falder Løvet i Lunden tæt  [sung text checked 1 time]
Alt falder Løvet i Lunden tæt, Som haver den smykt i Vaar; Den grønne Lind har sin Krands forgjet Og falmer sit faure Haar. Den grønne Bøg har sin Krone mist, Og Linden har tabt sit Blad; Den Smaafugl sidder nu taus paa Kvist, Som førre saa lifligt kvad. Den vilde Fugl, som saa lystigt kvad, Den sørger for sine Fjer; Den Jomfru, som under Linden sad, Hun sidder der aldrig mer.
Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Berta Elisabet Sjögren) , "Déjà s'effeuille le vert bosquet"