Onmerkbaar, als op rozestruiken, de tere knopjes opengaan of 's avonds zich de kelkjes luiken die tussen 't hoge meigras staan; Onmerkbaar, als, heel hoog daarboven, de sterren gaan hun stille gang, of als het fruit in zonnige hoven en blosjes op een kinderwang, Zo kwam dees liefde, als, na het duister van langen winter, helder en klaar de zon heel d'aarde baadt in haar luister. Wij wisten't niet en zij was daar!
Vier liederen naar Pol de Mont = Vier Lieder von Pol de Mont , opus 31
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
1. Onmerkbaar  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Love's dawn"
1. So heimlich  [sung text checked 1 time]
So heimlich wie die Blümlein spriessen und ihre Düfte sanft verwehn, wie abends sich die Kelchlein schliessen, die still im hohen Grase stehn. So heimlich wie die Sterne schweben am blauen, ew'gen Himmelszeit, wie Kinderwangen zart erröten und Früchte reifen auf dem Feld, so kam die Liebe, wie die Sonne nach langem Winter, sehnsuchtstrunken, die ganze Erde badet in Wonne. Wir wussten's nich, und sie war da.
Authorship:
- Singable translation by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters2. Gij  [sung text checked 1 time]
Gij vult mij 't ganse harte, gij vult mijn hele ziel ... uw hart is't, dat klopt in mijn harte, uw ziel is't, die leeft in mijn ziel. De lucht, waarin ik adem, uw adem is die lucht ... die geurt mij uit elke bloeme, die wuift me in elk windgezucht! Al wat ik eet of drinke, ik eet en drink slechts u. Is dan, op heel de wereld, niets meer buiten u?
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Thou"
2. Du  [sung text checked 1 time]
Du füllst mir ganz das Herze, du füllst mir Seel' und Geist. Dein Herz ist's, das mir klopft in Herzen, dein Geist ist's, der regt meinen Geist! Die Luft, in er ich atme, dein Atem ist die Luft, sie duftet aus jeder Blume, sie blüht mir in jedem Duft! Und was ich seh' und höre, ich she' und hör' nur dich. Ist denn auf dieser Erde nichts mehr als nur du?
Authorship:
- Singable translation by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Hoor ... Alles slaapt  [sung text checked 1 time]
Hoor ... Alles slaapt, behalve de blâren, die ruizelen en suizelen wonderzacht droomend eentonig hun lijzige klacht. Hoor ... Alles slaapt, behalve het water, dat wenend en stenend wonderweek, kabbelt en babbelt van kreek tot kreek. Hoor ... Alles slaapt, behalve mijn ziele, die hijgend toch zwijgend van één stond geluk, als de blâren moet trillen, als het water moet rillen voor de morgende dag en zijn nakende druk!
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "In the night"
3. In der Nacht  [sung text checked 1 time]
Horch ... alles schläft, nur nicht die Blätter, die rauschen und säuseln wundersacht, träumend eintönig ihr klagend Lied. Horch ... alles schläft, nur nicht die Wellen, die weinend und stöhnend, wunderweich, wiegen und wogen von Bach zu Bach. Horch ... alles schläft, nur nicht meine Seele, voll Sehnsucht gedenkend einer Stunde Glück; wie die Blätter erzitternd, wie die Wellen erbebend vor dem morgigen Tag und sein nahendes Leid!
Authorship:
- Singable translation by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters4. Laat groeien  [sung text checked 1 time]
Laat groeien, wat daar groeien wil, al te angstig liefje mijn! Laat bloeien, al wat daar bloeien wil: dat kan geen zonde zijn. Door God gezaaid is wel gezaaid! Ondankbaar, wie de vrucht niet maait, rijp in Zijn zonneschijn, dat kan geen zonde zijn! Laat springen, wat als bronnen springt, al te angstig liefje mijn! Laat zingen, wat van wonne zingt, uw hart als't vogellijn: dat kan geen zonde zijn! En is uw hart van God geraakt, laat branden, blaken wat er blaakt, rijp in Zijn zonneschijn, dat kan geen zonde zijn!
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Nature's love"
4. Lass blühen!  [sung text checked 1 time]
Lass blühen, was da blühen will, ängstliches Liebchen mein! Lass glühen all, was glühen will: das kann nicht Sünde sein. Was Gott gesät, ist wohl gesät! Undankwar wer die Frucht nicht mäht, reif schon im Sonnenschein: das kann nicht Sünde sein. Lass springen, was als Bronnen springt, ängstliches Liebchen mein! Lass singen, was von Wonne singt, dein Herz wie's Vögelein: das kann nicht Sünde sein. Und hat dein Herze Gott entbrannt, lass brennen, flammen was da flammt, reif schon im Sonnenschein: das kann nicht Sünde sein.
Authorship:
- Singable translation by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters