LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,905)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier liederen naar Pol de Mont = Vier Lieder von Pol de Mont , opus 31

by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

1. Onmerkbaar
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Onmerkbaar, als op rozestruiken, 
de tere knopjes opengaan
of 's avonds zich de kelkjes luiken
die tussen 't hoge meigras staan;

Onmerkbaar, als, heel hoog daarboven,
de sterren gaan hun stille gang,
of als het fruit in zonnige hoven
en blosjes op een kinderwang,

Zo kwam dees liefde, als, na het duister 
van langen winter, helder en klaar
de zon heel d'aarde baadt in haar luister.
Wij wisten't niet en zij was daar!

Text Authorship:

  • by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Love's dawn"

1. So heimlich
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So heimlich wie die Blümlein spriessen
und ihre Düfte sanft verwehn,
wie abends sich die Kelchlein schliessen,
die still im hohen Grase stehn.

So heimlich wie die Sterne schweben
am blauen, ew'gen Himmelszeit,
wie Kinderwangen zart erröten
und Früchte reifen auf dem Feld,

so kam die Liebe, wie die Sonne
nach langem Winter, sehnsuchtstrunken,
die ganze Erde badet in Wonne.
Wir wussten's nich, und sie war da.

Text Authorship:

  • Singable translation by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Gij
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Gij vult mij 't ganse harte,
gij vult mijn hele ziel ...
uw hart is't, dat klopt in mijn harte,
uw ziel is't, die leeft in mijn ziel.

De lucht, waarin ik adem,
uw adem is die lucht ...
die geurt mij uit elke bloeme,
die wuift me in elk windgezucht!

Al wat ik eet of drinke,
ik eet en drink slechts u.
Is dan, op heel de wereld,
niets meer buiten u?

Text Authorship:

  • by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Thou"

2. Du
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du füllst mir ganz das Herze,
du füllst mir Seel' und Geist.
Dein Herz ist's, das mir klopft in Herzen,
dein Geist ist's, der regt meinen Geist!

Die Luft, in er ich atme, 
dein Atem ist die Luft,
sie duftet aus jeder Blume,
sie blüht mir in jedem Duft!

Und was ich seh' und höre,
ich she' und hör' nur dich.
Ist denn auf dieser Erde
nichts mehr als nur du?

Text Authorship:

  • Singable translation by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Hoor ... Alles slaapt
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Hoor ... Alles slaapt, behalve de blâren,
die ruizelen en suizelen wonderzacht
droomend eentonig hun lijzige klacht.

Hoor ... Alles slaapt, behalve het water,
dat wenend en stenend wonderweek,
kabbelt en babbelt van kreek tot kreek.

Hoor ... Alles slaapt, behalve mijn ziele,
die hijgend toch zwijgend van één stond geluk,
als de blâren moet trillen, 
als het water moet rillen
voor de morgende dag en zijn nakende druk!

Text Authorship:

  • by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "In the night"

3. In der Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Horch ... alles schläft, nur nicht die Blätter,
die rauschen und säuseln wundersacht,
träumend eintönig ihr klagend Lied.

Horch ... alles schläft, nur nicht die Wellen,
die weinend und stöhnend, wunderweich,
wiegen und wogen von Bach zu Bach.

Horch ... alles schläft, nur nicht meine Seele,
voll Sehnsucht gedenkend einer Stunde Glück;
wie die Blätter erzitternd, 
wie die Wellen erbebend
vor dem morgigen Tag und sein nahendes Leid!

Text Authorship:

  • Singable translation by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Laat groeien
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Laat groeien, wat daar groeien wil,
al te angstig liefje mijn!
Laat bloeien, al wat daar bloeien wil:
dat kan geen zonde zijn.

Door God gezaaid is wel gezaaid!
Ondankbaar, wie de vrucht niet maait,
rijp in Zijn zonneschijn,
dat kan geen zonde zijn!

Laat springen, wat als bronnen springt,
al te angstig liefje mijn!
Laat zingen, wat van wonne zingt,
uw hart als't vogellijn:
dat kan geen zonde zijn!

En is uw hart van God geraakt,
laat branden, blaken wat er blaakt,
rijp in Zijn zonneschijn,
dat kan geen zonde zijn!

Text Authorship:

  • by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Nature's love"

4. Lass blühen!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lass blühen, was da blühen will,
ängstliches Liebchen mein!
Lass glühen all, was glühen will:
das kann nicht Sünde sein.

Was Gott gesät, ist wohl gesät!
Undankwar wer die Frucht nicht mäht,
reif schon im Sonnenschein:
das kann nicht Sünde sein.

Lass springen, was als Bronnen springt,
ängstliches Liebchen mein!
Lass singen, was von Wonne singt,
dein Herz wie's Vögelein:
das kann nicht Sünde sein.

Und hat dein Herze Gott entbrannt,
lass brennen, flammen was da flammt,
reif schon im Sonnenschein:
das kann nicht Sünde sein.

Text Authorship:

  • Singable translation by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris