Nach diesen trüben Tagen, Wie ist so hell das Feld! Zerrißne Wolken tragen Die Trauer aus der Welt. Und Keim und Knospe mühet Sich an das Licht hervor, Und manche Blume blühet Zum Himmel still empor. Ja, auch so gar die Eichen Und Reben werden grün! O Herz, das sei dein Zeichen, Werde froh und kühn!
Zwei zweistimmige Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte , opus 32
by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Nach diesen trüben Tagen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühlings-Ankunft", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jugend und Mannesjahre
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De komst van de lente", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'arrivée du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Es war ein Knabe gezogen
Language: German (Deutsch)
Es war ein Knabe gezogen Wohl in die Welt hinaus, Und ob ihm sein Schatz gewogen, Das Glück, das Glück war aus. Er wanderte weit In Sommerzeit Wenn am Walde die Rosen blühn. "Was bist du so hoch geboren, Und ich ein armer Knab'? Die Liebe, die Lieb' ist verloren, Die Welt ist wie ein Grab! Was soll mir im Leid Die Sommerzeit Wenn am Walde die Rosen blühn!" Das Mägdlein barg ihre Klagen Im stillen Kämmerlein, Und durfte sie's Keinem sagen, Sie hoffte jahraus, jahrein. Sah über die Haid' In Sommerzeit, Wenn am Walde die Rosen blühn. Es kam ein Reiter geflogen, Seine Locken wehten im Wind, Und bist du mir noch gewogen, Herzallerliebstes Kind? Vergiß das Leid In Sommerzeit, Wenn am Walde die Rosen blühn! Er hielt sie in seinen Armen, Ihr Herz in Wonne schlug, Und hatte die Welt nicht Erbarmen, Die Liebe war stark genug! Und sie lachten Beid' Wie die Sommerzeit, Wenn am Walde die Rosen blüh'n!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Hans Haidekuckuck, in 7. Die Nachbarsgärten, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, first published 1855
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission