Translation © by Salvador Pila

Nach diesen trüben Tagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nach diesen trüben Tagen,
Wie ist so hell das Feld!
Zerrißne Wolken tragen
Die Trauer aus der Welt.

Und Keim und Knospe mühet
Sich an das Licht hervor,
Und manche Blume blühet
Zum Himmel still empor.

Ja, auch so gar die Eichen
Und Reben werden grün!
O Herz, das sei dein Zeichen,
Werde froh und kühn!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De komst van de lente", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'arrivée du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

Després d’aquests dies ombrius
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Després d’aquests dies ombrius,
com resplendeixen els camps!
Núvols trencats s’emporten
la tristor d’aquest món.

I els gèrmens i els brots malden
per sortir a la llum,
i moltes flors creixen
en silenci vers el cel.

Sí, fins i tot els roures
i les vinyes verdegen!
Oh cor meu, que això sigui el teu senyal,
torna’t alegre i ardit!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlings-Ankunft" = "L’arribada de la primavera"
"Nach diesen trüben Tagen" = "Després d’aquests dies ombrius"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 12
Word count: 59