Am Himmel zittert Stern an Stern, Die muntern Brunnen rauschen fern, Ich zieh des Wegs alleine, Rings liegt die Welt in süßem Traum, Und Keiner ahnt im weiten Raum, Dass ich verlassen weine. Ob auch das Feld voll Blumen steht, Das Blatt, vom Herbst herabgeweht, Bringt doch kein Frühling wieder. Ob auch das Vöglein fröhlich sang, Weckt doch ein jeder Laut und Klang Mir schmerzdurchhauchte Lieder. Nur wenn ein Stern herniederschießt, Ins Herz mir seinen Glanz ergießt, Als fühlt' er heiß Verlangen: Weicht alle Not, die Sorg' entflieht, Und leuchtend durch die Seele zieht Ein Sehnen mir und Bangen.
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 17
by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906)
1. Am Himmel zittert Stern an Stern  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Am Himmel zittert Stern an Stern", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen, first published 1847
Go to the single-text view
Confirmed with Gedichte von Adolf Böttger, Leipzig, Otto Klemm, 1847, p. 52.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Schneeglöckchen lacht und jubelt  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Schneeglöckchen]1 lacht und jubelt Daß es so frühe lebt, Nicht wenn das Laub, das falbe Im Herbst zur Erde bebt. Schneeglöckchen hängt das Köpfchen, Daß es so frühe blüht, Nicht wenn im Maienglanze Die Ros' und Lilie glüht! O Menschenherz, du Blume Im Lenz der Jugendzeit -- Du liebst und brichst, und der Frühling, Bleibt Dir so fern, so weit!
Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Schneeglöckchen lacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The little snowdrop laughs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "Schneeglöcklein" ; further changes may exist not noted above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Wenn der Frühling kommt
Language: German (Deutsch)
Wenn der Frühling kommt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Rosenzeit  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Nun sind die Tage der Rosen, die glühende, blühende Zeit! Nun hat den Tagen der Rosen sich ganz mein Herz geweiht! Sie blüh'n auf lächelnden Wangen in laulicher, traulicher Nacht! Und über lächelnden Wangen erglüht der Sterne Pracht! Nun sind die Tage der Rosen, die glühende, blühende Zeit! Nun hat zu küssen, zu kosen sich ganz mein Herz geweiht!
Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler5. Horch, die Abendglocken klingen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Horch, die Abendglocken [klingen]1 Und es singt die Nachtigall Und die Abendwinde singen In den Schlaf die Blumen all'. Und die Blumen schlafen alle Unter Freudenthränen ein, Und die Blumen träumen alle Vor der Sonne goldnem Schein. Und der Nachtigall Gesänge Trägt ins Land hinaus der Wind, Und es hört die holden Klänge In dem Traum ein holdes Kind. Aus dem maiengrünen Baume Klingt des Vögleins Liebesflehn Und die Schöne meint im Traume In des Liebsten Aug' zu sehn!
Authorship:
- by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Horch, die Abendglocken klingen", appears in Gedichte, in Natur
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emil Rittershaus, Gedichte, neunte Auflage, Breslau: Eduard Trewendt, 1898, page 250. Appears in Natur.
1 Hetsch: "klangen"; further changes may exist not shown above.Researcher for this page: Melanie Trumbull
6. Morgenandacht
Language: German (Deutsch)
Des Tages Ahnung zittert . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —