by Adolf Böttger (1815 - 1870)
Translation © by Guy Laffaille

Schneeglöckchen lacht und jubelt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
[Schneeglöckchen]1 lacht und jubelt
Daß es so frühe lebt,
Nicht wenn das Laub, das falbe
Im Herbst zur Erde bebt.

Schneeglöckchen hängt das Köpfchen,
Daß es so frühe blüht,
Nicht wenn im Maienglanze
Die Ros' und Lilie glüht!

O Menschenherz, du Blume
Im Lenz der Jugendzeit --
Du liebst und brichst, und der Frühling,
Bleibt Dir so fern, so weit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Schneeglöcklein" ; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The little snowdrop laughs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-07
Line count: 12
Word count: 59

Le petit flocon de neige rit et se...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le petit flocon de neige rit et se réjouit
De vivre si tôt,
Pas quand les feuilles, les colorées,
Tremblent en automne vers le sol.

Le petit flocon de neige tient sa tête
Qui fleurit si tôt,
Pas quand dans l'éclat de mai
La rose et le lys brillent !

Ô cœur humain, fleur
Dans le printemps de la jeunesse --
Tu aimes et tu brises et le printemps
Reste si éloigné de toi, si loin !

About the headline (FAQ)

"Schneeglöcklein" = "Petit flocon de neige"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-09-27
Line count: 12
Word count: 76