Je [meurs, Paschal]1, quand je la vois si belle Le front si beau, et la bouche et les yeux, Yeux le [logis]2 d'amour victorieux Qui m'a blessé d'une flèche nouvelle. Je n'ai ni sang, ni veine, ni moelle, Qui ne se change : et me semble qu'aux cieux Je suis ravi, assis entre les dieux, Quand le bonheur me conduit auprès d'elle. Ah ! que ne suis-je en ce monde un grand roi ! Elle serait [ma reine]3 auprès de moi : Mais n'étant rien, il faut que je m'absente De sa beauté, dont je n'ose approcher Que d'un regard transformer je ne sente Mes yeux en fleuve et mon cœur en rocher.
Six Poésies de Ronsard , opus 42
by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898)
1. Je meurs, hélas  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I die, Paschal, when I see her looking so lovely", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "meurs helas"
2 Bertrand: "sejour"
3 Bertrand: "toujours"
2. Le Rossignol
Language: French (Français)
Ô ma belle maistresse ! à tous les moins prenez De moy vostre esclave ce Rossignol en cage, Il est mon prissonnier, et je vis en servage Sous vous, qui sans mercy en prison me tenez : Allez, Rossignol, en sa chambre, beau rossignol, allez, sonnez Mon dueil à son oreille avec vostre ramage, Et s'il vous est possible, émouvez son courage A me faire mercy puis vous en revenez : Non non, ne venez point, que feriez vous chez moy ? Sans aucun reconfort, vous languiriez d'esmoy, Un prisonnier ne peut un autre secourir. Je n'ay pas Rossignol sur vostre bien envie, Seulement je me hay et me plains de ma vie. Je languist en prison et je n'y peut mourir.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Pièces retranchées, no. 29
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "O my fair mistress", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Je ne saurais aimer autre que vous
Language: French (Français)
Je ne sçaurois aimer autre que vous, non, Dame, je ne sçaurois le faire: autre que vous ne me sçauroit complaire, et fust Venus descendue entre nous. Vos yeux me sont si gracieux et si dous, que d'un seul regard ils me peuvent defaire, et d'un autre tout soudain me refaire. Ah ! je voudrais mourir pour vous ! Quand je serois deux siecles en vie, autre que vous, ma mignonne, m'amie, ne me feroit amoureux devenir : Ah ! lisez en mon dme et finissez sa peine, elle est de vos beautes, de votre amour si pleine, qu'un autre amour n'y saurait plus tenir.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Continuation des Amours, no. 28, first published 1555
Go to the general single-text view
4. Le bouquet  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Je vous envoie un bouquet, que ma main Vient de trier de ces fleurs épanies, Qui ne les eut à ces vêpres cueillies, [Tombées]1 à terre elles fussent demain. Cela vous soit un exemple certain, Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries, En peu de temps, seront toutes flétries, Et, comme fleurs, périront tout soudain. Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame, Las ! le temps non, mais nous nous en allons, Et tôt serons étendus sous la lame, Et des amours, desquelles nous parlons Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle : [Donc, aimez-moi]2, cependant qu'êtes belle.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
1 Leguerney: "Chutes"
2 Leguerney: "Pour ce aimez-moi"
5. À Hélène
Language: French (Français)
L'an se rajeunissait en sa verte jouvence Quand je m'épris de vous, ma Hélène cruelle ; Seize ans étaient la fleur de votre âge nouvelle, Et votre teint sentait encore son enfance. Vous aviez d'une infante encor la contenance, La parole, et les pas ; votre bouche était belle, Votre front et vos mains dignes d'une Immortelle, Votre œil qui me fait mourir quand j'y pense. Amour, qui ce jour-là si grandes beautés vit, Sur un marbre, en mon cœur d'un trait les écrivit ; Et si pour ce jourd'hui vos beautés si parfaites Ne sont comme autrefois, je n'en suis moins ravi, Ah ! je n'ai pas égard à cela que vous êtes, Mais au doux souvenir des beautés que je vis.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Note: this is a modernized form of the poem.
6. Chanson
Language: French (Français)
Quand ce beau Printemps je vois, J'aperçois Rajeunir la terre et l'onde Il me semble que le jour, Et l'Amour, Naissent au monde. ... Quand j'entends la douce voix Par les bois Du gai rossignol qui chante, De toi je pense jouir Et ouïr Ta voix qui m'enchante. ... Quand je sens parmi les prés Diaprés Les fleurs dont la terre est pleine, Je fais croire à mes sens Que je sens Ta douce haleine. ... Ah ! maîtresse, mon souci, Viens ici, Viens contempler la verdure ! Les fleurs de mon amitié Ont pitié, Mais toi, tu n'en as cure. ... ... Aime-moi, ma Déesse! Ne laissons passer en vain Les ans de notre jeunesse, aime-moi !
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I see the fair Springtime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission