LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six Poésies de Ronsard , opus 42

by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898)

1. Je meurs, hélas  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je [meurs, Paschal]1, quand je la vois si belle 
Le front si beau, et la bouche et les yeux, 
Yeux le [logis]2 d'amour victorieux 
Qui m'a blessé d'une flèche nouvelle.

Je n'ai ni sang, ni veine, ni moelle, 
Qui ne se change : et me semble qu'aux cieux 
Je suis ravi, assis entre les dieux, 
Quand le bonheur me conduit auprès d'elle.

Ah ! que ne suis-je en ce monde un grand roi !
Elle serait [ma reine]3 auprès de moi :
Mais n'étant rien, il faut que je m'absente

De sa beauté, dont je n'ose approcher
Que d'un regard transformer je ne sente
Mes yeux en fleuve et mon cœur en rocher.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "I die, Paschal, when I see her looking so lovely", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "meurs helas"
2 Bertrand: "sejour"
3 Bertrand: "toujours"

2. Le Rossignol
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô ma belle maistresse ! à tous les moins prenez
De moy vostre esclave ce Rossignol en cage,
Il est mon prissonnier, et je vis en servage
Sous vous, qui sans mercy en prison me tenez :

Allez, Rossignol, en sa chambre, beau rossignol, allez, sonnez
Mon dueil à son oreille avec vostre ramage,
Et s'il vous est possible, émouvez son courage
A me faire mercy puis vous en revenez :

Non non, ne venez point, que feriez vous chez moy ?
Sans aucun reconfort, vous languiriez d'esmoy,
Un prisonnier ne peut un autre secourir.

Je n'ay pas Rossignol sur vostre bien envie,
Seulement je me hay et me plains de ma vie.
Je languist en prison et je n'y peut mourir.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Pièces retranchées, no. 29

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "O my fair mistress", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

3. Je ne saurais aimer autre que vous
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je ne sçaurois aimer autre que vous,
non, Dame, je ne sçaurois le faire:
autre que vous ne me sçauroit complaire,
et fust Venus descendue entre nous.

Vos yeux me sont si gracieux et si dous,
que d'un seul regard ils me peuvent defaire,
et d'un autre tout soudain me refaire.
Ah ! je voudrais mourir pour vous !

Quand je serois deux siecles en vie,
autre que vous, ma mignonne, m'amie,
ne me feroit amoureux devenir :

Ah ! lisez en mon dme et finissez sa peine,
elle est de vos beautes, de votre amour si pleine,
qu'un autre amour n'y saurait plus tenir.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Continuation des Amours, no. 28, first published 1555
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Le bouquet  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je vous envoie un bouquet, que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanies,
Qui ne les eut à ces vêpres cueillies,
[Tombées]1 à terre elles fussent demain.

Cela vous soit un exemple certain,
Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries,
En peu de temps, seront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.

Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame,
Las ! le temps non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame,

Et des amours, desquelles nous parlons
Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle :
[Donc, aimez-moi]2, cependant qu'êtes belle.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "Chutes"
2 Leguerney: "Pour ce aimez-moi"

5. À Hélène
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'an se rajeunissait en sa verte jouvence
Quand je m'épris de vous, ma Hélène cruelle ;
Seize ans étaient la fleur de votre âge nouvelle,
Et votre teint sentait encore son enfance.

Vous aviez d'une infante encor la contenance,
La parole, et les pas ; votre bouche était belle,
Votre front et vos mains dignes d'une Immortelle,
Votre œil qui me fait mourir quand j'y pense.

Amour, qui ce jour-là si grandes beautés vit,
Sur un marbre, en mon cœur d'un trait les écrivit ;
Et si pour ce jourd'hui vos beautés si parfaites

Ne sont comme autrefois, je n'en suis moins ravi,
Ah ! je n'ai pas égard à cela que vous êtes,
Mais au doux souvenir des beautés que je vis.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title

See other settings of this text.

Note: this is a modernized form of the poem.

6. Chanson
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand ce beau Printemps je vois,
     J'aperçois
  Rajeunir la terre et l'onde
  Il me semble que le jour,
     Et l'Amour,
  Naissent au monde.

 ... 

Quand j'entends la douce voix
     Par les bois
  Du gai rossignol qui chante,
  De toi je pense jouir
     Et ouïr
  Ta voix qui m'enchante.

 ... 

Quand je sens parmi les prés
     Diaprés
  Les fleurs dont la terre est pleine,
  Je fais croire à mes sens
     Que je sens 
  Ta douce haleine.

 ... 

Ah ! maîtresse, mon souci,
     Viens ici,
  Viens contempler la verdure !
  Les fleurs de mon amitié
     Ont pitié,
  Mais toi, tu n'en as cure.

 ... 

 ... 
  Aime-moi, ma Déesse!
  Ne laissons passer en vain
  Les ans de notre jeunesse, aime-moi !

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "When I see the fair Springtime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris