LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Je vous envoie un bouquet, que ma main
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG GER
Je vous envoie un bouquet, que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanies,
Qui ne les eut à ces vêpres cueillies,
[Tombées]1 à terre elles fussent demain.

Cela vous soit un exemple certain,
Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries,
En peu de temps, seront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.

Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame,
Las ! le temps non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame,

Et des amours, desquelles nous parlons
Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle :
[Donc, aimez-moi]2, cependant qu'êtes belle.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Leguerney 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "Chutes"
2 Leguerney: "Pour ce aimez-moi"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Je vous envoie un bouquet que ma main", 1953 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by André-Marie Cuvelier , "Le temps s'en va, ma dame", 1938 [ high voice and piano ], from Chansons pour Hélène, 3ème recueil, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by J. Gallice , "Sonnet", published [1914] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. impr. de Delanchy [sung text not yet checked]
  • by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Le bouquet", op. 42 (Six Poésies de Ronsard) no. 4, published 1876 [ voice and piano ], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 13, Paris, Éd Simon Richault [sung text not yet checked]
  • by Jean Huré (1877 - 1930), "Sonnet", 1914, published 1924 [ medium voice and piano ], from Trois Mélodies pour Chant et Piano, no. 3, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]
  • by Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx (1838 - 1920), "Envoi" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "Je vous envoie", 1943, published 1950 [ voice and piano ], from Poèmes de la Pléiade, Vol. I, no. 1, Éditions Salabert [sung text checked 1 time]
  • by André Lermyte (1882 - 1963), "Offrande", published 1919 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Éd. Rouart, Lerolle & Cie. [sung text not yet checked]
  • by Jacques de Menasce (1905 - 1960), "Le temps s'en va", copyright © 1942, from Pour une princesse, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Sonnet pour Marie ", op. 88a no. 3 [ voice and piano ], from Premier Recueil de Mélodies, no. 3 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by René Chansarel, Frank Martin.
    • Go to the text.
  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Manuel Bandeira (1886 - 1968) , "Paráfrase de Ronsard" ; composed by José Vieira Brandão.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-07-30
Line count: 14
Word count: 102

我赠送给你一束我亲自/ 去挑选盛开的鲜花娇艳,
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
我赠送给你一束我亲自
去挑选盛开的鲜花娇艳,
如果今晚不能按时采完,
明天就要零落凋谢作泥。

 这给你做个明确的样子,
你的美貌如同此花一般,
不长时间就会全部凋残
就像花儿一样全部去死。

时间太快,夫人时间太快,
天!时间不在,而我们一起
不久一起在其刀下等待。

爱情,我们两个以前曾提
当我们死去,它就不会在长:
好,爱我吧,尽管你很漂亮。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Envoi" = "赠送"
"Je vous envoie" = "我赠送给你"
"Je vous envoie un bouquet que ma main" = "我赠送给你一束我亲自"
"Le bouquet" = "一束"
"Le temps s'en va" = "时间太快"
"Le temps s'en va, ma dame" = "夫人时间太快"
"Offrande" = "奉献"
"Sonnet" = "十四行诗"
"Sonnet à Marie" = "致玛丽的十四行诗"
"Sonnet pour Marie " = "献给玛丽的十四行诗"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 14
Word count: 14

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris