Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Je vous envoie un bouquet, que ma main Vient de trier de ces fleurs épanies, Qui ne les eut à ces vêpres cueillies, [Tombées]1 à terre elles fussent demain. Cela vous soit un exemple certain, Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries, En peu de temps, seront toutes flétries, Et, comme fleurs, périront tout soudain. Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame, Las ! le temps non, mais nous nous en allons, Et tôt serons étendus sous la lame, Et des amours, desquelles nous parlons Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle : [Donc, aimez-moi]2, cependant qu'êtes belle.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Leguerney: "Chutes"
2 Leguerney: "Pour ce aimez-moi"
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Je vous envoie un bouquet que ma main", 1953 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by André-Marie Cuvelier , "Le temps s'en va, ma dame", 1938 [ high voice and piano ], from Chansons pour Hélène, 3ème recueil, no. 2 [sung text not yet checked]
- by J. Gallice , "Sonnet", published [1914] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. impr. de Delanchy [sung text not yet checked]
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Le bouquet", op. 42 (Six Poésies de Ronsard) no. 4, published 1876 [ voice and piano ], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 13, Paris, Éd Simon Richault [sung text not yet checked]
- by Jean Huré (1877 - 1930), "Sonnet", 1914, published 1924 [ medium voice and piano ], from Trois Mélodies pour Chant et Piano, no. 3, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]
- by Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx (1838 - 1920), "Envoi" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "Je vous envoie", 1943, published 1950 [ voice and piano ], from Poèmes de la Pléiade, Vol. I, no. 1, Éditions Salabert [sung text checked 1 time]
- by André Lermyte (1882 - 1963), "Offrande", published 1919 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Éd. Rouart, Lerolle & Cie. [sung text not yet checked]
- by Jacques de Menasce (1905 - 1960), "Le temps s'en va", copyright © 1942, from Pour une princesse, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Sonnet pour Marie ", op. 88a no. 3 [ voice and piano ], from Premier Recueil de Mélodies, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by René Chansarel, Frank Martin.
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Manuel Bandeira (1886 - 1968) , "Paráfrase de Ronsard" ; composed by José Vieira Brandão.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-07-30
Line count: 14
Word count: 99
我赠送给你一束我亲自 去挑选盛开娇艳的鲜花, 如果今晚不能采摘完罢, 明天就要零落凋谢作泥。 这给你做个明确的样板, 你的美貌如同此花一般, 不长时间就会全部凋残 就像花儿一样全部死完。 时间流失,夫人时间流失, 天!时间不在,而我们一块 不久一起在其刀下等待。 爱情,我们两个曾经说起 当我们死去,它就不会在长: 好,爱我吧,尽管你很漂亮。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Envoi" = "赠送"
"Je vous envoie" = "我赠送给你"
"Je vous envoie un bouquet que ma main" = "我赠送给你一束我亲自去挑选"
"Le bouquet" = "一束"
"Le temps s'en va" = "时间流失"
"Le temps s'en va, ma dame" = "时间流失,夫人时间流失"
"Offrande" = "奉献"
"Sonnet" = "十四行诗"
"Sonnet à Marie" = "致玛丽的十四行诗"
"Sonnet pour Marie " = "献给玛丽的十四行诗"
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35
This text was added to the website: 2024-03-23
Line count: 14
Word count: 14