Es schimmert von den Zweigen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7 Lieder für 2 Singstimme mit Pianoforte , opus 21
by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896)
1. Es schimmert von den Zweigen
2. Singe holde Philomele
Singe holde Philomele
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Lebewohl  [sung text not yet checked]
Lebe wohl, [lebe]1 wohl, mein Lieb! Muß noch heute scheiden. [Einen Kuß, einen Kuß mir gib]2! Muß dich ewig meiden. [Eine Blüt', eine Blüt' mir brich]3 Von dem Baum im Garten! [Keine Frucht, keine Frucht für mich!]4 Darf sie nicht erwarten.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 53.
1 Fröhlich: "leb'"2 Fröhlich: "Einen Kuß mir noch gib"; Karg-Elert: "Einen Kuß, einen Kuß für mich"
3 Fröhlich: "Eine Blüte mir noch brich"
4 Fröhlich: "Keine Frucht mehr für mich"
4. So soll ich dich nun meiden  [sung text not yet checked]
[So soll]1 ich [dich nun]2 meiden, Du meines Lebens Lust! Du küssest mich zum Scheiden, Ich drücke dich an die Brust! Ach, Liebchen, heißt das meiden, Wenn man sich herzt und küßt? Ach, Liebchen, heißt das scheiden, Wenn man sich fest umschließt?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheiden en mijden", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Parting and separation", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Départ et séparation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Separazione e abbandono", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Hirsch: "Soll"; further changes may exist not shown above.
2 Dressler, Gotthelf: "nun dich"; further changes may exist not shown above.
5. Wärst du mein
So wie die liebe Sonne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Die Liebe bleibt wie Rosen  [sung text not yet checked]
Die Liebe [bleibt]1, wie Rosen, immer neu, Ob ihre Blüthe morgen auch vorbei, Und wir von gestern keiner uns erinnern. Die Lieb' ist voll, wie einer Rose Schooß, Woraus sich hundert Blätter ringen los Und hundert andre glühen noch im Innern. Die Lieb' ist feurig, wie ein Rosenblatt, Das seine Flammen angezündet hat Am ersten Morgenstrahl der Himmelsrose. Die Lieb' ist himmlisch, wie ein Bild genau Vom Himmelsrund in jedem Tröpfchen Thau Die Rose trägt in ihrem tiefen Schooße. Die Lieb' ist süß, wie würz'ger Rosenduft, Der unsichtbar beseelt die warme Luft Und trunken macht die honigdurst'gen Bienen. Doch Lieb' ist kurz auch, wie der Rose Tag, Der schneller endet, als der süße Schlag Der Nachtigall, die sie beweint im Grünen.
Text Authorship:
- by Wolfgang Menzel (1798 - 1873), "Zur Rosenzeit"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Lyrik der Deutschen in ihren vollendetsten Schöpfungen von Göthe bis auf die Gegenwart, in fünf Büchern herausgegeben von Heinrich Friedrich Wilhelmi, Hofrath und Professor, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, 1848, page 59.
1 Bischoff, vom Ende: "blüht", more changes may exist, not noted above7. Im tiefsten Innern  [sung text not yet checked]
Im tiefsten Innern Ein süß Erinnern Und einen Gruß Zum Tagesschluß. Daß Gottes Güte Mein Glück behüte Daß seine Treu' Stets mit dir sei; Daß deine Seele Sich mir vermähle Auf ewiglich: Das bete ich. Auf ihn nur [zähl']1 ich, Uns Beid' empfehl' ich Fromm seiner Macht -- Nun, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Röhmeyer: "bau'"