LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wolfgang Menzel (1798 - 1873)
Translation © by Sharon Krebs

Die Liebe bleibt, wie Rosen, immer neu
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Liebe [bleibt]1, wie Rosen, immer neu,
Ob ihre Blüthe morgen auch vorbei,
Und wir von gestern keiner uns erinnern.

Die Lieb' ist voll, wie einer Rose Schooß, 
Woraus sich hundert Blätter ringen los 
Und hundert andre glühen noch im Innern. 

Die Lieb' ist feurig, wie ein Rosenblatt, 
Das seine Flammen angezündet hat 
Am ersten Morgenstrahl der Himmelsrose. 

Die Lieb' ist himmlisch, wie ein Bild genau 
Vom Himmelsrund in jedem Tröpfchen Thau 
Die Rose trägt in ihrem tiefen Schooße.

Die Lieb' ist süß, wie würz'ger Rosenduft,
Der unsichtbar beseelt die warme Luft
Und trunken macht die honigdurst'gen Bienen.

Doch Lieb' ist kurz auch, wie der Rose Tag, 
Der schneller endet, als der süße Schlag 
Der Nachtigall, die sie beweint im Grünen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Lyrik der Deutschen in ihren vollendetsten Schöpfungen von Göthe bis auf die Gegenwart, in fünf Büchern herausgegeben von Heinrich Friedrich Wilhelmi, Hofrath und Professor, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, 1848, page 59.

1 Bischoff, vom Ende: "blüht", more changes may exist, not noted above

Text Authorship:

  • by Wolfgang Menzel (1798 - 1873), "Zur Rosenzeit" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Kaspar Jakob Bischoff (1823 - 1893), as Caspar Jacob Bischoff, "Zur Rosenzeit", op. 72, Heft 1 no. 2, published 1892 [ satb quartet ], Berlin: Hoffheinz [sung text not yet checked]
  • by H. vom Ende , "Die Liebe blüht wie Rosen", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Köln, vom Ende [sung text not yet checked]
  • by H. vom Ende , "Die Liebe blüht wie Rosen", op. 3 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1895 [ mixed chorus a cappella ], Köln, vom Ende [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "Die Liebe bleibt wie Rosen", op. 21 (7 Lieder für 2 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1865 [ vocal duet with piano ], Bremen, Cranz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 18
Word count: 123

Like roses, love remains ever new
Language: English  after the German (Deutsch) 
Like roses, love [remains ever new]1,
Although its blooming shall be over tomorrow,
And we can remember none of those of yesterday.

Love is full, like the calyx of a rose
From which a hundred petals wrest themselves free
And a hundred others still flame within it.

Love is fiery like a rose-petal
That has ignited its flames
At the first morning beam of the rose of heaven.

Love is heavenly, just as the vault of heaven is
Exactly reflected in every dewdrop
That the rose carries deep within it.

Love is sweet, like the spicy scent of roses
That, invisible, animates the warm breeze
And intoxicates the honey-hungry bees.

Yet love is short, too, like the day of a rose,
Which ends more quickly than the sweet jugging
Of the nightingale who weeps over it in the greenery.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die Liebe blüht wie Rosen" = "Love blooms like roses"
"Zur Rosenzeit" = "At the time of roses"

1 Bischoff, vom Ende: "blooms ever anew", more changes may exist, not noted above

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wolfgang Menzel (1798 - 1873), "Zur Rosenzeit"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 18
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris