by Wolfgang Menzel (1798 - 1873)
Translation © by Sharon Krebs

Die Liebe bleibt, wie Rosen, immer neu
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Liebe [bleibt]1, wie Rosen, immer neu,
Ob ihre Blüthe morgen auch vorbei,
Und wir von gestern keiner uns erinnern.

Die Lieb' ist voll, wie einer Rose Schooß, 
Woraus sich hundert Blätter ringen los 
Und hundert andre glühen noch im Innern. 

Die Lieb' ist feurig, wie ein Rosenblatt, 
Das seine Flammen angezündet hat 
Am ersten Morgenstrahl der Himmelsrose. 

Die Lieb' ist himmlisch, wie ein Bild genau 
Vom Himmelsrund in jedem Tröpfchen Thau 
Die Rose trägt in ihrem tiefen Schooße.

Die Lieb' ist süß, wie würz'ger Rosenduft,
Der unsichtbar beseelt die warme Luft
Und trunken macht die honigdurst'gen Bienen.

Doch Lieb' ist kurz auch, wie der Rose Tag, 
Der schneller endet, als der süße Schlag 
Der Nachtigall, die sie beweint im Grünen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Lyrik der Deutschen in ihren vollendetsten Schöpfungen von Göthe bis auf die Gegenwart, in fünf Büchern herausgegeben von Heinrich Friedrich Wilhelmi, Hofrath und Professor, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, 1848, page 59.

1 Bischoff, vom Ende: "blüht", more changes may exist, not noted above


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 18
Word count: 121

Like roses, love remains ever new
Language: English  after the German (Deutsch) 
Like roses, love [remains ever new]1,
Although its blooming shall be over tomorrow,
And we can remember none of those of yesterday.

Love is full, like the calyx of a rose
From which a hundred petals wrest themselves free
And a hundred others still flame within it.

Love is fiery like a rose-petal
That has ignited its flames
At the first morning beam of the rose of heaven.

Love is heavenly, just as the vault of heaven is
Exactly reflected in every dewdrop
That the rose carries deep within it.

Love is sweet, like the spicy scent of roses
That, invisible, animates the warm breeze
And intoxicates the honey-hungry bees.

Yet love is short, too, like the day of a rose,
Which ends more quickly than the sweet jugging
Of the nightingale who weeps over it in the greenery.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die Liebe blüht wie Rosen" = "Love blooms like roses"
"Zur Rosenzeit" = "At the time of roses"

1 Bischoff, vom Ende: "blooms ever anew", more changes may exist, not noted above


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 18
Word count: 139