by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksander Kraushar (1843 - 1931)

Auf Flügeln des Gesanges
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DAN DUT ENG ENG FRE FRE ITA
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen]2 Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.

1 Lachner: "blühender"
2 Mendelssohn: "heilgen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 9 ; composed by Marcel Bertrand, Maurice Delage, Georges Adolphe Hüe, Émile Trépard.
  • Also set in French (Français), a translation by Abel Nathan ; composed by Abel Nathan.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giosuè Carducci (1835 - 1907) ; composed by Guido Alberto Fano, Vincenzo Tommasini, Francesco Paolo Tosti.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "På Sangens Tonevinger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op vleugels van gezangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "On wings of song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "On wings of song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 9, first published 1827
  • FRE French (Français) (Dina Levias) , "Sur les ailes de mon chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulle ali del canto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 9, first published 1880


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 19:13:17
Line count: 20
Word count: 89

Na skrzydłach pieśni niebiańskiéj
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Na skrzydłach pieśni niebiańskiéj,
Z tobą o luba popłynę,
Tam — ponad brzegi Gangesu
Gdzie znam ustronie jedyne...

Tam kwitnie ogród różowy,
W srebrzystym blasku księżyca...
A cudne zwoje lotosów
W blasku tym myją swe lica.

Szepcze fijołek do braci
I w niebo wznosi swą głowę...
A róże, w pośród milczenia,
Wonną prowadzą rozmowę...

Jakby zefirów podmuchy
Gazelle biegną po skale,
A w dali — szumią uroczo
Świętego Gangesu fale.

Tam, na tych błoniach rozkosznych
Pod bujném drzewem palmowém,
Poić się będziem marzeniem
I karmić miłości słowem....

About the headline (FAQ)

Confirmed with Pieśni Heinego, translated by Aleksander Kraushar, Warszawa: Gebethner i Wolff, 1880.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-07-28 00:00:00
Last modified: 2019-09-08 11:44:27
Line count: 20
Word count: 87