Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Hölderlin fragments
Translations © by Emily Ezust
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
View original-language texts alone: Sechs Hölderlin-Fragmente
Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll, Seit ich liebe? Warum achtetet ihr mich mehr, Da ich stolzer und wilder, Wortereicher und leerer war? Ach! der Menge gefällt, was auf den Markplatz taugt, Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen; An das Göttliche glauben Die allein, die es selber sind.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Menschenbeifall"
See other settings of this text.
Is my heart not sacred, full of finer life, now that I love? Why did you regard me more when I was prouder and more truculent, when I was more wordy and more vain? Ah, only what is good for the marketplace can please people; the servant respects only an oppressive master. To believe in the divine one must be divine in one's own right.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Menschenbeifall"
Go to the general single-text view
Translation of title "Menschenbeifall" = "The approval of others"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 65
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom Von fernen Inseln, wo er geerntet hat; Wohl möcht' auch ich zur Heimat wieder; Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? - Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt, Stillt ihr der Liebe Leiden? ach! gebt ihr mir, Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich Komme, die Ruhe noch Einmal wieder?
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"
See other settings of this text.
Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem - this one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same.
The boatman turns homeward on the mute river from distant islands, where he has been gathering his harvest; gladly would I also turn toward home now; but what have I gathered except sorrow? You lovely banks that brought me up, can you still love's grief? ah, can you give me, when I come to you woods of my childhood, can you give me that peace once again?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 67
"Warum huldigest du, heiliger Sokrates, Diesem Jünglinge stets? Kennst du Größers nicht, Warum siehet mit Liebe, Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?" Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste, Hohe Tugend versteht, wer in die Welt geblickt, Und es neigen die Weisen Oft am Ende zu Schönem sich.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sokrates und Alcibiades", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
"Why, holy Socrates, do you court This youth all the time? Don't you know of anything greater? Why do your eyes gaze on him with love, as if you were looking at the gods?" He who has pondered the most profound thoughts, loves what is most alive; He who has seen the world understands lofty virtue. And in the end, the wise will often Bend toward that which is beautiful.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sokrates und Alcibiades", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 70
Da ich ein Knabe war,
rettet' ein Gott mich oft
vom Geschrei und der Rufe der Menschen,
da spielt' ich sicher und gut
mit den Blumen des Hains,
und die Lüftchen des Himmels
spielten mit mir.
Und wie du das Herz
der Planzen erfreust,
wenn sie entgegen dir
die zarten Arme strecken,
so hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios!
und, wie Endymion,
war ich dein Liebling,
heilige Luna!
O all ihr Treuen
freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
wie euch meine Seele geliebt!
...
Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt
Ich verstand die Stille des Aethers
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut
des säuselnden Hains,
und lieben lernt' ich
unter den Blumen.
Im Arme der Götter wuchs ich groß.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
When I was a boy
a god would often rescue me
from the screams and shouts of men;
there I would play, secure and good,
with the flowers of the grove,
and the breezes of the sky
would play with me.
And as you cheer the hearts
of plants
when toward you
they reach their tender arms,
so did you gladden my heart,
Father Helios!
and, like Endymion,
I was your beloved,
sacred Luna!
O all you constant,
amiable gods!
Would that you knew
how my soul loved you!
[ ... ]
But I knew you better
than I ever knew any man;
I understood the silence of the Ether,
but the words of mankind I never understood.
I was brought up by the pleasind sound
of the rustling grove,
and I learned to love
beneath the flowers.
In the arms of the gods I became a man.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 172
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
With yellow pears and full of wild roses, the land hangs over the lake, you fair swans, and drunk with kisses you dunk your heads into the sacred, sober water. Woe is me! where, when it is winter, will I get flowers, and where the sunshine, and the shade of the earth? The walls stand mute and cold; in the wind the weathervanes rattle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 64
Die Linien des Lebens sind verschieden, Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen. Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden.
The lines of life are varied, as are roads, and as are the boundaries of mountains. Whatever we are here, a god can complement there with harmony and perpetual reward and peace.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title
Go to the general single-text view
Translated titles"An Zimmern" = "To the rooms"
"Die Linien des Lebens" = "The lines of life"
"Die Linien Des Lebens (Fragment II)" = "The lines of life (Fragment II)"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 32