LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six Hölderlin fragments

Translations © by Emily Ezust

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

View original-language texts alone: Sechs Hölderlin-Fragmente

1. Menschenbeifall
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll,
  Seit ich liebe? Warum achtetet ihr mich mehr,
    Da ich stolzer und wilder,
      Wortereicher und leerer war?

Ach! der Menge gefällt, was auf den Markplatz taugt,
  Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen;
    An das Göttliche glauben
      Die allein, die es selber sind.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Menschenbeifall"

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. The approval of others
Language: English 
Is my heart not sacred, full of finer life,
now that I love? Why did you regard me more
when I was prouder and more truculent,
when I was more wordy and more vain?

Ah, only what is good for the marketplace can please people;
the servant respects only an oppressive master.
To believe in the divine
one must be divine in one's own right.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Menschenbeifall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Menschenbeifall" = "The approval of others"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Emily Ezust
2. Die Heimat
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom
   Von fernen Inseln, wo er geerntet hat;
      Wohl möcht' auch ich zur Heimat wieder;
         Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? -
 
Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt,
   Stillt ihr der Liebe Leiden? ach! gebt ihr mir,
      Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
         Komme, die Ruhe noch Einmal wieder?

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"

See other settings of this text.

Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem - this one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
2. Home
Language: English 
 The boatman turns homeward on the mute river
 from distant islands, where he has been gathering his harvest;
 gladly would I also turn toward home now;
 but what have I gathered except sorrow?
 
 You lovely banks that brought me up,
 can you still love's grief? ah, can you give me,
 when I come to you woods of my childhood,
 can you give me that peace once again?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Emily Ezust
3. Sokrates und Alcibiades
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
"Warum huldigest du, heiliger Sokrates,
  Diesem Jünglinge stets? Kennst du Größers nicht,
    Warum siehet mit Liebe,
      Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?"

Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,
  Hohe Tugend versteht, wer in die Welt geblickt,
    Und es neigen die Weisen
      Oft am Ende zu Schönem sich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sokrates und Alcibiades", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
3. Socrates and Alcibiades
Language: English 
"Why, holy Socrates, do you court
  This youth all the time? Don't you know of anything greater?
    Why do your eyes gaze on him with love,
      as if you were looking at the gods?"
 
He who has pondered the most profound thoughts, loves what is most alive;
  He who has seen the world understands lofty virtue.
    And in the end, the wise will often
      Bend toward that which is beautiful.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sokrates und Alcibiades", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
4. Die Jugend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Da ich ein Knabe war,
rettet' ein Gott mich oft
vom Geschrei und der Rufe der Menschen,
da spielt' ich sicher und gut
mit den Blumen des Hains,
und die Lüftchen des Himmels
spielten mit mir.

Und wie du das Herz
der Planzen erfreust,
wenn sie entgegen dir
die zarten Arme strecken,
so hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios!
und, wie Endymion,
war ich dein Liebling,
heilige Luna!

O all ihr Treuen
freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
wie euch meine Seele geliebt!

 ... 

Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt
Ich verstand die Stille des Aethers
Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut
des säuselnden Hains,
und lieben lernt' ich
unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
4. The youth
Language: English 
When I was a boy
a god would often rescue me
from the screams and shouts of men;
there I would play, secure and good,
with the flowers of the grove,
and the breezes of the sky
would play with me.

And as you cheer the hearts
of plants
when toward you
they reach their tender arms,
so did you gladden my heart,
Father Helios!
and, like Endymion,
I was your beloved,
sacred Luna!

O all you constant,
amiable gods!
Would that you knew
how my soul loved you!

[ ... ]

But I knew you better
than I ever knew any man;
I understood the silence of the Ether,
but the words of mankind I never understood.

I was brought up by the pleasind sound
of the rustling grove,
and I learned to love
beneath the flowers.

In the arms of the gods I became a man.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 172

Translation © by Emily Ezust
5. Hälfte des Lebens
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
5. The middle of life
Language: English 
With yellow pears
and full of wild roses,
the land hangs over the lake,
you fair swans,
and drunk with kisses
you dunk your heads
into the sacred, sober water.

Woe is me! where, when 
it is winter, will I get flowers, 
and where the sunshine,
and the shade of the earth?
The walls stand
mute and cold; in the wind
the weathervanes rattle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
6. Die Linien des Lebens
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Linien des Lebens sind verschieden,
Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
6. The lines of life
Language: English 
The lines of life are varied,
as are roads, and as are the boundaries of mountains.
Whatever we are here, a god can complement there
with harmony and perpetual reward and peace.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles
"An Zimmern" = "To the rooms"
"Die Linien des Lebens" = "The lines of life"
"Die Linien Des Lebens (Fragment II)" = "The lines of life (Fragment II)"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 32

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris