by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Emily Ezust

Die Heimat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen [Strom]1
   Von fernen Inseln, wo er geerntet hat;
      Wohl [möcht' auch ich]2 zur Heimat wieder;
         Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? -
Ihr holden Ufer, die ihr mich aufgezogt,
   [Stillt ihr der Liebe Leiden? ach!]3 gebt ihr mir,
      Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
         [Komme]4, die Ruhe noch Einmal wieder?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, page 200

Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem - this one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same.

1 Eisler: "Strome"
2 Eisler: "möchte ich gern"
3 Eisler: "Ach!"
4 Eisler: "wiederkehre".


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Terra natal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Home", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le pays natal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59

Language: English  after the German (Deutsch) 
 The boatman turns homeward on the mute river
 from distant islands, where he has been gathering his harvest;
 gladly would I also turn toward home now;
 but what have I gathered except sorrow?
 You lovely banks that brought me up,
 can you still love's grief? ah, can you give me,
 when I come to you woods of my childhood,
 can you give me that peace once again?


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 68