LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Five Popular Greek Melodies

Translations © by Emily Ezust

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

View original-language texts alone: Cinq mélodies populaires grecques

1. Chanson de la Mariée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté,
mon cœur en est brûlé!

Vois le ruban d'or que je t'apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
1. The song to the bride
Language: English 
Awake, awake, my darling partridge,
Open to the morning your wings.
Three beauty marks; 
my heart is on fire!

See the ribbon of gold that I bring
To tie round your hair.
If you want, my beauty, we shall marry!
In our two families, everyone is related!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
2. Là‑bas, vers l'église
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Là-bas, vers l'église,
Vers l'église Ayio Sidéro,
L'église, ô Vierge sainte,
L'église Ayio Costanndino,
Se sont réunis,
Rassemblés en nombre infini,
Du monde, ô Vierge sainte,
Du monde tous les plus braves!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
2. Yonder by the Church
Language: English 
Yonder, by the church,
By the church of Ayio Sidero,
The church, o blessed Virgin,
The church of Ayio Costanndino,
There are gathered,
Assembled in numbers infinite,
The world's, o blessed Virgin,
All the world's most decent folk!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Emily Ezust
3. Quel Galant m'est comparable
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quel galant m'est comparable,
D'entre ceux qu'on voit passer?
Dis, dame Vassiliki?

Vois, pendus à ma ceinture,
pistolets et sabre aigu...
Et c'est toi que j'aime!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
3. What Gallant Compares with Me?
Language: English 
What gallant compares with me,
Among those one sees passing by?
Tell me, lady Vassiliki!

See, hanging on my belt,
My pistols and my curved sword.
And it is you whom I love!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Emily Ezust
4. Chanson des cueilleuses de lentisques
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ô joie de mon âme,
Joie de mon coeur,
Trésor qui m'est si cher ;
Joie de l'âme et du cœur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
Ô lorsque tu parais,
Ange si doux
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil,
Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
4. The Song of the Girls Collecting Mastic
Language: English 
O joy of my soul,
joy of my heart,
treasure which is so dear to me,
joy of my soul and heart,
you whom I love ardently,
you are more handsome than an angel.
O when you appear,
angel so sweet,
Before our eyes,
Like a fine, blond angel,
under the bright sun,
Alas! all of our poor hearts sigh!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Emily Ezust
5. Tout gai!
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Tout gai! gai, Ha, tout gai!
Belle jambe, tireli, qui danse;
Belle jambe, la vaisselle danse,
Tra la la la la...

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
5. Everyone is Joyous!
Language: English 
Everyone is joyous, joyous!
Beautiful legs, tireli, which dance,
Beautiful legs; even the dishes are dancing!
Tra la la, la la la!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris