by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Translation © by Emily Ezust

Chanson de la mariée
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG GER HUN ITA SPA
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté,
mon cœur en est brûlé!

Vois le ruban d'or que je t'apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The song to the bride", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , title 1: "Das Lied der Braut", 2004, copyright © 2004 by M. Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "El sueño de la novia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canzone della sposa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , title 1: "Az ifjú menyasszony ébredése", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

The song to the bride
Language: English  after the French (Français) 
Awake, awake, my darling partridge,
Open to the morning your wings.
Three beauty marks; 
my heart is on fire!

See the ribbon of gold that I bring
To tie round your hair.
If you want, my beauty, we shall marry!
In our two families, everyone is related!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47