Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five songs of Venice
Translations © by Emily Ezust
Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)
View original-language texts alone: Cinq mélodies "de Venise"
Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses. C'est Tircis et c'est Aminte, Et c'est l'éternel Clitandre, Et c'est Damis qui pour mainte Cruelle fit maint vers tendre. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues Tourbillonnent dans l'extase D'une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), title 1: "Mandoline", title 2: "Trumeau", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 15, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
See other settings of this text.
Note: first appeared in La Gazette rimée, February 20, 1867, under the title "Trumeau", and then in Fêtes galantes, Paris, éd. Alphonse Lemerre, 1869, under the title "Mandoline".
The givers of serenades And the lovely women who listen Exchange insipid words Under the singing branches. There is Thyrsis and Amyntas And there's the eternal Clytander, And there's Damis who, for many a Heartless woman, wrote many a tender verse. Their short silk coats, Their long dresses with trains, Their elegance, their joy And their soft blue shadows, Whirl around in the ecstasy Of a pink and grey moon, And the mandolin prattles Among the shivers from the breeze.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), title 1: "Mandoline", title 2: "Trumeau", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 15, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
Go to the general single-text view
Translation of title "Mandoline" = "Mandolin"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. Mêlons nos âmes, nos cœurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cœur endormi Chasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux, Qui vient à tes pieds rider Les ondes des gazons roux. Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera, Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868
See other settings of this text.
Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
Calm in the half-day That the high branches make, Let us soak well our love In this profound silence. Let us mingle our souls, our hearts And our ecstatic senses Among the vague langours Of the pines and the bushes. Close your eyes halfway, Cross your arms on your breast, And from your sleeping heart Chase away forever all plans. Let us abandon ourselves To the breeze, rocking and soft, Which comes to your feet to wrinkle The waves of auburn lawns. And when, solemnly, the evening From the black oaks falls, The voice of our despair, The nightingale, will sing.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. J'arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée, Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers ; Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Green", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 1, first published 1872
See other settings of this text.
Here are some fruit, some flowers, some leaves and some branches, And then here is my heart, which beats only for you. Do not rip it up with your two white hands, And may the humble present be sweet in your beautiful eyes! I arrive all coverered in dew, Which the wind of morning comes to freeze on my forehead. Suffer my fatigue as I repose at your feet, Dreaming of dear instants that will refresh me. On your young breast allow my head to rest, Still ringing with your last kisses; Let it calm itself after the pleasant tempest, And let me sleep a little, since you are resting.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Green", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 1, first published 1872
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Green" = "Green"
"Voici des fruits" = "Here are some fruit"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 110
Mystiques barcarolles, Romances sans paroles, Chère, puisque tes yeux, Couleur des cieux, Puisque ta voix, étrange Vision qui dérange Et trouble l'horizon De ma raison, Puisque l'arôme insigne De ta pâleur de cygne, Et puisque la candeur De ton odeur, Ah ! puisque tout ton être, Musique qui pénètre, Nimbes d'anges défunts, Tons et parfums, A, sur d'almes cadences, En ses correspondances Induit mon cœur subtil, Ainsi soit-il !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "À Clymène", appears in Fêtes galantes, no. 16, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 35-36.
Note: The ampersand (&) as appears in the first publication is changed to "et".
Mystic barcarolles, Songs without words, My darling, because your eyes, The color of the heavens, Because your voice, strange Vision that upsets And troubles the horizon Of my reason. Because the wonderful aroma Of your cygnet-like pallor. And because the distinctness Of your fragrance. Ah! Because your entire existence, Like music that pervades all, Nimbuses of former angels, Tones and perfumes. Has, in wondrous cadences, Attracted into a connection My subtle heart: Let it be praised! Amen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "À Clymène", appears in Fêtes galantes, no. 16, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 77
C'est l'extase langoureuse, C'est la fatigue amoureuse, C'est tous les frissons des bois Parmi l'étreinte des brises, C'est vers les ramures grises Le choeur des petites voix. O le frêle et frais murmure ! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au bruit doux Que l'herbe agitée expire... Tu dirais, sous l'eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente Et cette plainte dormante C'est la nôtre, n'est-ce pas ? La mienne, dis, et la tienne, Dont s'exhale l'humble antienne Par ce tiède soir, tout bas ?
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872
See other settings of this text.
It is the langorous ecstasy, It is the fatigue after love, It is all the rustling of the wood, In the embrace of breezes; It is near the gray branches: A chorus of tiny voices. Oh, what a frail and fresh murmur! It babbles and whispers, It resembles the soft noise That waving grass exhales. You might say it were, under the bending stream, The muffled sound of rolling pebbles. This soul, which laments And this dormant moan, It is ours, is it not? Is it [not] mine[?] -- tell [me] -- and yours, Whose humble anthem we breathe On this mild evening, so very quietly?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 104