LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Two songs for baritone

Translations © by Johann Winkler

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

View original-language texts alone: Dvě písně pro baryton

1. Kdybys, milé děvče, sedalo na trůnu
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Kdybys, milé děvče, 
sedalo na trůnu,
dal bych ti udělat 
ze zlata korunu,
z nejdražšího zlata,
co mě v srdci svítí,
hvězdu života
pak do ní zasaditi.

Text Authorship:

  • by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Spisy: Z pouti na Kavkaz, first published 1902

Go to the general single-text view

by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
1. If thou, beloved girl, wouldst sit on the throne
Language: English 
If thou, beloved girl, 
wouldst sit on the throne,
I'd give thee 
a crown of gold,
of the most valuable gold,
that gleams in my heart,
and the star of life
I would then set into it.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2020 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Spisy: Z pouti na Kavkaz, first published 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-26
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Johann Winkler
2. A kdybys písní stvořená 
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
A kdybys písní stvořená,
tak věčně bych Tě zpíval,
a hvězdou-li,
tak na nebe po celý věk se díval,
a palmou-li kdes v oase,
v tvém stínu chtěl bych sníti,
a kdybys byla chudobkou,
chtěl bych tvou slzou býti.

Text Authorship:

  • by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Spisy: Z pouti na Kavkaz, first published 1902

Go to the general single-text view

by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
2. And hadst thou made songs
Language: English 
And hadst thou made songs,
I'd sing them all for you,
and wert thou a star,
I'd look to heaven all the time,
and wert thou a palm-tree in an oasis,
I'd like to sleep in thy shadow,
and if thou wert a daisy,
I'd like to be your tear.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2020 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Spisy: Z pouti na Kavkaz, first published 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: The last line makes sense if you understand that "daisy" = "day's eye".



This text was added to the website: 2020-03-26
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Johann Winkler
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris