LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Wesendonck Lieder

Translations © by Susana Martin Dudoignon

Song Cycle by Richard Wagner (1813 - 1883)

View original-language texts alone: Wesendonck-Lieder

1. Der Engel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In der Kindheit frühen Tagen 
Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,

Daß, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Daß, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,

Daß, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt,
Und es sanft gen Himmel hebt.

Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
1. El ángel
Language: Spanish (Español) 
En aquellos tempranos días de mi infancia 
oía a menudo hablar de ángeles que
cambiaban el sol de la tierra 
por la sublime dicha celestial;

que, cuando un corazón angustiado por las penas 
languidecía, oculto al mundo, 
queriendo desangrarse 
y deshacerse en un torrente de lágrimas, 

en oración delirante,
suplicando solo por su salvación, 
un ángel descendía 
y lo elevaba dulcemente hacia el cielo.

También por mí descendió un ángel y, 
en alas de su brillante plumaje, 
eleva ahora mi espíritu, 
ajeno a todo dolor, hacia el cielo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-28
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Susana Martin Dudoignon
2. Stehe still!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sausendes, brausendes Rad der Zeit,
Messer du der Ewigkeit;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Die ihr umringt den Weltenball;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Genug des Werdens, laß mich sein!

Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft!
Hemmet den Atem, stillet den Drang,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!
Daß in selig süßem Vergessen
Ich mög alle Wonnen ermessen!

Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
Und alles Hoffens Ende sich kündet,
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
2. ¡Detente!
Language: Spanish (Español) 
Silbante, rugiente rueda del tiempo, 
tú que cortas la eternidad,
brillantes esferas en el vasto espacio, 
vosotras que rodeáis el orbe,
primigenia e infinita creación, 
¡detente, basta de crear, déjame estar!

¡Contente, fuerza que engendra, 
pensamiento primigenio que eternamente crea!
¡Impedid la respiración, saciad el deseo, 
callad solo un segundo!
¡Crecientes latidos, conteneos, 
que cese el eterno día de la voluntad!
¡Que en feliz y dulce olvido 
pueda yo toda dicha apreciar!

Cuando los ojos beben felizmente de otros ojos, 
un alma se sumerge en otra,
cuando un ser se reencuentra en otro 
y se anuncia el fin de toda esperanza,
cuando los labios enmudecen asombrados 
y ya no se desea nada más, 
entonces reconoce el hombre la huella del Eterno
y resuelve tu misterio, ¡sagrada naturaleza!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-28
Line count: 22
Word count: 127

Translation © by Susana Martin Dudoignon
3. Im Treibhaus
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt?

Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwärts, süßer Duft.

Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Öder Leere nicht'gen Graus.

Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hier!

Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hüllet der, der wahrhaft leidet,
Sich in Schweigens Dunkel ein.

Stille wird's, ein säuselnd Weben
Füllet bang den dunklen Raum:
Schwere Tropfen seh ich schweben
An der Blätter grünem Saum.

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
3. En el invernadero
Language: Spanish (Español) 
Altas, abovedadas frondas, 
baldaquinos de esmeralda, 
niños de lejanas tierras, 
decidme, ¿por qué os lamentáis?

Callando inclináis vuestras ramas, 
dibujando señales en el aire;
dulces aromas ascienden, 
como mudo testigo de vuestro sufrimiento.

Extendéis vuestros brazos 
en anhelante deseo
y delirando rodeáis 
el fútil espanto del vacío yermo.

Lo sé bien, desdichada planta:
compartimos un destino;
aunque rodeados de luz y esplendor, 
nuestra patria no está aquí.

Como el sol se separa alegremente 
del vacío fulgor diurno,
así se cubre aquel, que verdaderamente sufre, 
con la callada oscuridad.

Todo se vuelve silencioso, un entramado susurrante 
ocupa temeroso el oscuro espacio;
veo temblar pesadas gotas 
al borde de las verdes hojas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-28
Line count: 24
Word count: 110

Translation © by Susana Martin Dudoignon
4. Schmerzen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sonne, weinest jeden Abend
Dir die schönen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod;

Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muß die Sonne selbst verzagen,
Muß die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich, daß gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
4. Pesares
Language: Spanish (Español) 
Sol, que cada atardecer lloras 
hasta enrojecer tus bonitos ojos
cuando, bañándote en el resplandeciente mar, 
te alcanza la temprana muerte;

pero resurges en tu antiguo esplendor, 
como gloria de este lúgubre mundo,
despertando nuevamente cada mañana, 
cual orgulloso y triunfador héroe.

¡Ay! ¿Cómo puedo entonces lamentarme, 
cómo, corazón mío, estás tan apesadumbrado,
si el sol mismo debe desistir, 
debe hundirse?

Si la muerte solo alumbra vida, 
si alumbran los pesares tan solo dichas,
¡oh, cuán agradecido estoy entonces 
pues la naturaleza me ha dado tales pesares!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-28
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Susana Martin Dudoignon
5. Träume
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sag, welch wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Daß sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?

Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blühn,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüte ziehn!

Träume, die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen:
Allvergessen, Eingedenken!

Träume, wie wenn Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüten küßt,
Daß zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüßt,

Daß sie wachsen, daß sie blühen,
Träumend spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft.

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
5. Sueños
Language: Spanish (Español) 
Dime, ¿qué maravillosos sueños 
tienen a mis sentidos atrapados,
que no se han disipado como espuma vacía, 
en la desolada nada?

Aquellos sueños que, a cada hora, 
cada día, florecen más bellos,
que con su saber celestial 
atraviesan felices el espíritu.

Sueños que se hunden en el alma 
como sublimes rayos
para dibujar allí una imagen eterna: 
¡completamente olvidados, pero siempre presentes!

Sueños que, como el sol primaveral, 
besan las flores que surgen entre la nieve,
para que así, en una dicha nunca imaginada, 
las salude un nuevo día,

para que crezcan y florezcan, 
y soñando ofrezcan su aroma,
dulcemente se extingan sobre tu pecho 
y después se hundan en la tumba.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-28
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Susana Martin Dudoignon
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris