Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cinc Lieder amb orquestra sobre texts de postals de Peter Altenberg
Translations © by Manuel Capdevila i Font
Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
View original-language texts alone: Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg
Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen. Auch du hast sie, gleich der Natur. Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch, eh' das Gewölk sich verzog!
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
Ànima, ets més bella i profunda desprès d'una tempesta de neu. També tu les tens, com la natura, i sobre les dues hi ha encara un hàlit melangiós, abans que els núvols desapareguin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 4
Word count: 33
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald? Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor. Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
Has vist la pluja de tempesta del bosc? Tot reposa, brilla i és més bell que abans. Mira, dona, també tu necessites una tempesta!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 3
Word count: 24
Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus; Hattest nie Sorge um Hof und Haus! Leben und Traum vom Leben, plötzlich ist alles aus - - -. Über die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus!
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
Sobre les fronteres del univers mirares pensatiu; Mai no tingueres problemes de salut i casa! La vida i el somni de vida, de sobte tot s'ha acabat... Sobre les fronteres de l'univers mires encara pensatiu"!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 4
Word count: 35
Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele. Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet! Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen meine aschblonden seidenen Haare um mein bleiches Antlitz!
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
Res no ha passat, ni passarà mai a la meva ànima. He esperat, esperat, oh, esperat! Els dies passaran de puntetes, i agiten inútilment els meus cendrosos cabells de seda cap a la meva càlida faç!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 4
Word count: 36
Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles! Hier löst sich mein unfaßbares, unermeßliches Leid, das mir die Seele verbrennt ... Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen. Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ...
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
Aquí hi ha pau. Aquí ploro per tot! Aquí es resol la pena inabastable, immensa, que crema la meva ànima... Mira, aquí no hi ha gent, cap assentament, Aquí hi ha pau! Aquí la neu cau dolçament en bassols...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 5
Word count: 39