LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cinc Lieder amb orquestra sobre texts de postals de Peter Altenberg

Translations © by Manuel Capdevila i Font

Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

View original-language texts alone: Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg

1. Schneesturm
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen.
Auch du hast sie, gleich der Natur.
Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch,
eh' das Gewölk sich verzog!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
1. Tempesta de neu
Language: Catalan (Català) 
Ànima, ets més bella i profunda desprès d'una tempesta de neu.
També tu les tens, com la natura,
i sobre les dues hi ha encara un hàlit melangiós,
abans que els núvols desapareguin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 4
Word count: 33

Translation © by Manuel Capdevila i Font
2. Gewitterregen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?
Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor.
Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
2. Pluja de tempesta
Language: Catalan (Català) 
Has vist la pluja de tempesta del bosc?
Tot reposa, brilla i és més bell que abans.
Mira, dona, també tu necessites una tempesta!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 3
Word count: 24

Translation © by Manuel Capdevila i Font
3. Über die Grenzen des All
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus;
Hattest nie Sorge um Hof und Haus!
Leben und Traum vom Leben, plötzlich ist alles aus - - -.
Über die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
3. Sobre les fronteres de l'univers
Language: Catalan (Català) 
Sobre les fronteres del univers mirares pensatiu;
Mai no tingueres problemes de salut i casa! 
La vida i el somni de vida, de sobte tot s'ha acabat...
Sobre les fronteres de l'univers mires encara pensatiu"!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 4
Word count: 35

Translation © by Manuel Capdevila i Font
4. Nichts is gekommen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele.
Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet!
Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen
meine aschblonden seidenen Haare um mein bleiches Antlitz!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
4. Res no ha passat
Language: Catalan (Català) 
Res no ha passat, ni passarà mai a la meva ànima.
He esperat, esperat, oh, esperat! 
Els dies passaran de puntetes, i agiten inútilment 
els meus cendrosos cabells de seda cap a la meva càlida faç!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 4
Word count: 36

Translation © by Manuel Capdevila i Font
5. Hier ist Friede
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!
Hier löst sich mein unfaßbares, unermeßliches Leid,
das mir die Seele verbrennt ...
Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen.
Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ...

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
5. Aquí hi ha pau
Language: Catalan (Català) 
Aquí hi ha pau. Aquí ploro per tot!
Aquí es resol la pena inabastable, immensa,
que crema la meva ànima...
Mira, aquí no hi ha gent, cap assentament,
Aquí hi ha pau! Aquí la neu cau dolçament en bassols...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 5
Word count: 39

Translation © by Manuel Capdevila i Font
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris