Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg

Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

Word count: 158

English translation: Five Songs for Voice and Orchestra to Postcard Texts
French (Français) translation: Cinq lieder d'après des textes de cartes postales de Peter Altenberg ( Guy Laffaille)
Italian (Italiano) translation: Cinque Lieder per orchestra su testi di cartoline illustrate di Peter Altenberg

1. Schneesturm [sung text checked 1 time]

Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen.
Auch du hast sie, gleich der Natur.
Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch,
eh' das Gewölk sich verzog!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Ozorio) , "Soul, you're more beautiful", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bufera di neve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten

2. Gewitterregen [sung text checked 1 time]

Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?
Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor.
Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Ozorio) , "Have you seen the woods after rainstorms?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Temporale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Valery Yerokhin) , "Грозовой дождь", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lluvia de tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten

3. Über die Grenzen des All [sung text checked 1 time]

Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus;
Hattest nie Sorge um Hof und Haus!
Leben und Traum vom Leben, plötzlich ist alles aus - - -.
Über die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Ozorio) , "Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Oltre i confini dell'universo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten

4. Nichts is gekommen [sung text checked 1 time]

Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele.
Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet!
Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen
meine aschblonden seidenen Haare um mein bleiches Antlitz!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Ozorio) , "Nothing comes, nothing will ever come for my Soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Niente è arrivato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten

5. Hier ist Friede [sung text checked 1 time]

Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!
Hier löst sich mein unfaßbares, unermeßliches Leid,
das mir die Seele verbrennt ...
Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen.
Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Ozorio) , "Here's Peace. Here I can cry my heart out.", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La pace abita qui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten