LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Des fleurs en demoiselles

Translations © by Stéphane Goldet

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Mädchenblumen

1. Kornblumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kornblumen nenn ich die Gestalten,
die milden mit den blauen Augen,
die, anspruchslos in stillem Walten,
den Tau des Friedens, den sie saugen
aus ihren eigenen klaren Seelen,
mitteilen allem, dem sie nahen,
bewußtlos der Gefühlsjuwelen,
die sie von Himmelshand empfahn.
Dir wird so wohl in ihrer Nähe,
als gingst du durch ein Saatgefilde,
durch das der Hauch des Abends wehe,
voll frommen Friedens und voll Milde.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
1. Bleuets
Language: French (Français) 
Je les appelle bleuets, ces délicates silhouettes
aux yeux bleus
qui, discrètement et par la force de leur silence,
font partager à ceux qui les côtoient
la rosée de paix, émanation de leurs âmes pures,
inconscientes qu'elles sont des trésors de tendresse
qu'elles ont reçus de la main des dieux.
Quel bien-être près d'elles,
comme dans le blé en herbe
que caresse le souffle du soir
chargé de douceur et de paix !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 11
Word count: 72

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
2. Mohnblumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
2. Coquelicots
Language: French (Français) 
Les coquelicots, ce sont les saines rondelettes
au teint vermillon
avec des tâches de rousseur,
d'humeur toujours joyeuse,
gentilles, gaies comme des pinsons,
jamais lasses à la danse ;
elles peuvent rire à en pleurer
et semblent n'être nées
que pour faire la nique aux bleuets,
mais elles dissimulent bien souvent
le cœur le plus tendre, le meilleur
dans les entrelacs de leurs facéties,
elles qu'on aimerait, Seigneur !
étouffer de baisers
si on n'avait pas tout le temps peur,
en étreignant la mâtine,
qu'elle n'explose et se mue
en brandons enflammés !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 18
Word count: 90

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
3. Epheu
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen
mit den sanften Worten,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen
um den leis' gewölbten Brau'n,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,
die in Tränen steh'n so oft,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
ohne Kraft und Selbstgefühl,
schmucklos mit verborg'ner Blüte,
doch mit unerschöpflich tiefer
treuer inniger Empfindung
können sie mit eigner Triebkraft
nie sich heben aus den Wurzeln,
sind geboren, sich zu ranken
liebend um ein ander Leben:
an der ersten Lieb'umrankung
hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
die nur einmal blühen.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
3. Lierre
Language: French (Français) 
Moi, je les nomme lierre, ces filles
au doux parler,
à la chevelure claire et flottante,
aux tendres yeux mordorés de biche
que souligne la courbe légère des sourcils ;
souvent elles fondent en larmes
devenant alors irrésistibles.
Sans énergie ni prétention,
sans parure autre que leur secrète floraison
mais, avec leur sensibilité inépuisable
et leur insondable fidélité,
elles ne peuvent jamais s'arracher à leurs racines
par leurs seules forces ;
elles sont nées pour s'enlacer par amour
à une autre vie :
à l'enlacement de leur premier amour
leur destinée tout entière est accrochée,
car elles sont de ces fleurs rares
qui ne fleurissent qu'une seule fois.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 19
Word count: 105

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
4. Wasserrose
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kennst du die Blume, die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst, wie bezaubert von seligem Grau'n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
4. Nymphéa
Language: French (Français) 
La connais-tu, la fleur de légende,
le nymphéa mythique ?
Sur sa mince tige immatérielle, elle balance
sa corolle diaphane et blafarde ;
elle fleurit sur l'étang au milieu des roseaux,
protégée par un cygne solitaire qui fait sa ronde autour ;
elle ne s'ouvre qu'à la clarté de la lune
et, comme elle, répand une brillance d'argent :
ainsi fleurit-elle, sœur enchantée des étoiles.
La sombre noctuelle volette en rêve autour d'elle
et, au bord de l'étang, la désire de loin
sans jamais pouvoir satisfaire cet ardent fantasme.
Nymphéa, c'est ainsi que j'appelle la mince fille
aux boucles de nuit, au visage d'albâtre,
aux yeux remplis d'insondables presciences
tel un esprit captif sur terre.
Qu'elle parle, c'est comme le murmure des flots argentins,
qu'elle se taise, le silence chargé de clair de lune.
On dirait qu'elle échange des clins d'yeux avec les étoiles,
dont le langage familier lui est naturel ;
on ne peut se lasser de plonger dans ses yeux
ourlés de longs cils soyeux,
et l'on se prend à croire, saisi d'une sainte frayeur,
aux rêves de sylphes des Romantiques.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 24
Word count: 178

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris