Mohnblumen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Roselles", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaprozen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Poppies", copyright ©
- FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Coquelicots", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Coquelicots", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 65
Coquelicots
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les coquelicots, ce sont les saines rondelettes
au teint vermillon
avec des tâches de rousseur,
d'humeur toujours joyeuse,
gentilles, gaies comme des pinsons,
jamais lasses à la danse ;
elles peuvent rire à en pleurer
et semblent n'être nées
que pour faire la nique aux bleuets,
mais elles dissimulent bien souvent
le cœur le plus tendre, le meilleur
dans les entrelacs de leurs facéties,
elles qu'on aimerait, Seigneur !
étouffer de baisers
si on n'avait pas tout le temps peur,
en étreignant la mâtine,
qu'elle n'explose et se mue
en brandons enflammés !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 18
Word count: 93