Epheu
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen
mit den sanften Worten,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen
um den leis' gewölbten Brau'n,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,
die in Tränen steh'n so oft,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
ohne Kraft und Selbstgefühl,
schmucklos mit verborg'ner Blüte,
doch mit unerschöpflich tiefer
treuer inniger Empfindung
können sie mit eigner Triebkraft
nie sich heben aus den Wurzeln,
sind geboren, sich zu ranken
liebend um ein ander Leben:
an der ersten Lieb'umrankung
hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
die nur einmal blühen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'heura", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klimop", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ivy", copyright ©
- FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Lierre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Lierre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Edera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 93
Lierre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Moi, je les nomme lierre, ces filles
au doux parler,
à la chevelure claire et flottante,
aux tendres yeux mordorés de biche
que souligne la courbe légère des sourcils ;
souvent elles fondent en larmes
devenant alors irrésistibles.
Sans énergie ni prétention,
sans parure autre que leur secrète floraison
mais, avec leur sensibilité inépuisable
et leur insondable fidélité,
elles ne peuvent jamais s'arracher à leurs racines
par leurs seules forces ;
elles sont nées pour s'enlacer par amour
à une autre vie :
à l'enlacement de leur premier amour
leur destinée tout entière est accrochée,
car elles sont de ces fleurs rares
qui ne fleurissent qu'une seule fois.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 19
Word count: 108