LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Rosamunde

A play - incidental music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

View original-language texts alone: Rosamunde

3b. Romanze
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh'n,
Wie hab' ich dich vermißt,
Du süßes Herz, es ist so schön
Wenn treu die Treue küßt.

Was frommt des Maien holde Zier?
Du warst mein Frühlingsstrahl,
Licht meiner Nacht, o, lächle mir
Im Tode noch einmal.

Sie trat hinein, beim Vollmondsschein,
Sie blickte himmelwärts,
"Im Leben fern, im Tode dein."
Und sanft brach Herz an Herz.

Text Authorship:

  • by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title

See other settings of this text.

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). Axa's Romanze (Ariette) set by Schubert appears in the beginning of act 3 in the initial version (act 4 in the revised version).

by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
3b. Romance
Language: French (Français) 
La pleine lune resplendit sur le sommet de la montagne,
Comme tu m'as manqué !
Toi tendre cœur, c'est si beau
Quand la fidélité embrasse fidèlement.

À quoi servent les charmants ornements de mai
Tu étais mon rayon de printemps !
Lumière de ma nuit, ô souris-moi
Dans la mort encore une fois.

Elle apparut dans la lumière de la pleine lune,
Et regarda vers le ciel ;
"Loin dans la vie, tienne dans la mort !"
Et tendrement un cœur se brise sur un cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
4. Geisterchor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In der Tiefe wohnt das Licht.
Licht, das leuchtet und entzündet,
Wer das Licht des Lichtes findet,
Braucht des eitlen Wissens nicht.

Wer vom Licht sich abgewendet,
Der bewillkommt froh die Nacht,
Daß sie seltne Gabe spendet,
Ihn belohnt mit dunkler Macht.

Mische, sinne, wirke, strebe,
Mühe dich du Erdensohn,
Daß zu fein nicht dein Gewebe,
Und der Tat nicht gleich der Lohn.

Text Authorship:

  • by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title

Go to the general single-text view

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (Till Gerrit Waidelich, 1996). The Geisterchor (Chor aus der Tiefe) set by Schubert has been omitted from the revised version.

by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
4. Chœur des esprits
Language: French (Français) 
Dans les profondeurs demeure la lumière,
Lumière, qui luit et qui enflamme,
Celui qui trouve la lumière de la vie
N'a pas besoin du savoir vain.

Celui qui se détourne de la lumière
Accueille joyeusement la nuit,
Qu'elle lui octroie des dons rares,
Le récompense avec un pouvoir obscur.

Mélange, médite, agit, efforce-toi,
Donne-toi de la peine, fils de la terre,
Que ta toile ne soit trop mince,
Ni l'action trop vite ta récompense.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Geisterchor" = "Chœur des esprits"


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Guy Laffaille
7. Hirtenchor 
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen,
Hirtinnen, eilet zum Tanze herbei,
Laßt euch die Wonnen des Frühlings umfangen,
Liebe und Freude sind ewiger Mai.

Hier zu den Füßen,
Holde dir, grüßen
Herrscherin von Arkadien wir dich.
Flöten, Schalmeien
Tönen, es freuen
Deiner die Fluren, die blühenden sich.

Von Jubel erschallen die grünenden Hallen 
Der Höhen, die luftig,
Der Fluren, die duftig
Erglänzen und strahlen in Liebe und Lust,
In schattigen Thalen,
Da schweigen die Qualen 
Der liebenden Brust.

Text Authorship:

  • by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title

Go to the general single-text view

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Hirtenchor set by Schubert appears in act 3, scene 5 of the revised version.

by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
7. Chœur des bergers
Language: French (Français) 
Ici, dans les champs, avec vos joues roses,
Bergères, venez vite dans la danse,
Que les délices du printemps vous entourent,
Amour et joie sont éternellement Mai.

Ici, à tes pieds, gracieuse
Reine d'Arcadie, nous te saluons.
Flûtes, pipeaux sonnent, et se réjouissent
Les champs qui fleurissent.

Pleins d'allégresse les verts espaces résonnent ;
Les sommets, aériens, les champs, parfumés,
Brillent et rayonnent d'amour et de délice,
Dans les vallées ombragées, là se taisent les tourments
Du cœur amoureux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 13
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
8. Jägerchor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie lebt sichs so fröhlich im Grünen,
Im Grünen bei fröhlicher Jagd,
Von sonnigen Strahlen durchschienen,
Wo reizend die Beute uns lacht.

Wir lauschen, und nicht ist's vergebens,
Wir lauschen im duftenden Klee.
O sehet das Ziel unsres Strebens,
Ein schlankes, ein flüchtiges Reh!

Getroffen bald sinkt es vom Pfeile,
Doch Liebe verletzt, daß sie heile,
Nicht bebe, du schüchternes Reh,
Die Liebe gibt Wonne für Weh.

Text Authorship:

  • by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)

Go to the general single-text view

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Jägerchor set by Schubert appears in the beginning of act 2 in the revised version.


by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
8. Chœur des chasseurs
Language: French (Français) 
Comme on vit joyeusement dans la verdure,
Dans la verdure, à la joyeuse chasse,
Inondés de rayons du soleil,
Où la proie qui nous excite se moque de nous.

Nous prêtons l'oreille, et ce n'est pas en vain,
Nous prêtons l'oreille dans le trèfle parfumé,
Oh, regardez le but de notre effort,
Un chevreuil élancé, qui s'enfuit.

Blessé bientôt par les flèches il tombe,
Mais l'amour blesse, puis guérit,
Ne tremble pas, chevreuil craintif,
L'amour donne le bonheur à la place du chagrin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris