Translation © by Guy Laffaille

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wie lebt sichs so fröhlich im Grünen,
Im Grünen bei fröhlicher Jagd,
Von sonnigen Strahlen durchschienen,
Wo reizend die Beute uns lacht.

Wir lauschen, und nicht ist's vergebens,
Wir lauschen im duftenden Klee.
O sehet das Ziel unsres Strebens,
Ein schlankes, ein flüchtiges Reh!

Getroffen bald sinkt es vom Pfeile,
Doch Liebe verletzt, daß sie heile,
Nicht bebe, du schüchternes Reh,
Die Liebe gibt Wonne für Weh.

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Jägerchor set by Schubert appears in the beginning of act 2 in the revised version.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jägerchor", op. 26 no. 2, D 797 no. 8 (1823), published 1832, first performed 1823 [ satb chorus and orchestra ], from the incidental music to Rosamunde, no. 8, Diabelli & Co., VN 3531, Wien (version for chorus and piano) [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jagerskoor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Hunters' Chorus", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur des chasseurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 12
Word count: 67

Chœur des chasseurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme on vit joyeusement dans la verdure,
Dans la verdure, à la joyeuse chasse,
Inondés de rayons du soleil,
Où la proie qui nous excite se moque de nous.

Nous prêtons l'oreille, et ce n'est pas en vain,
Nous prêtons l'oreille dans le trèfle parfumé,
Oh, regardez le but de notre effort,
Un chevreuil élancé, qui s'enfuit.

Blessé bientôt par les flèches il tombe,
Mais l'amour blesse, puis guérit,
Ne tremble pas, chevreuil craintif,
L'amour donne le bonheur à la place du chagrin.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 83