Translation © by Guy Laffaille

Jägerchor
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Wie lebt sichs so [fröhlich]1 im Grünen,
Im Grünen bei fröhlicher Jagd,
Von [sonnigen]2 Strahlen [durchschienen]3,
Wo reizend die Beute uns lacht.

Wir [lauschen]4, und nicht [ist's]5 vergebens,
Wir [lauschen]4 im duftenden Klee.
[O sehet]6 das Ziel unsres Strebens,
Ein schlankes, ein [flüchtiges]7 Reh!

Getroffen bald sinkt es vom Pfeile,
Doch Liebe verletzt, daß sie heile,
[Nicht bebe]8, du schüchternes Reh,
[Die Liebe gibt Wonne]9 für Weh.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 95.

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Jägerchor set by Schubert appears in the beginning of act 2 in the revised version.

1 Chézy (revised version): "herrlich"
2 Chézy (revised version): "goldenen"
3 Chézy (revised version): "beschienen"
4 Chézy (revised version): "lauschten"
5 Chézy (revised version): "war's"
6 Chézy (revised version): "Bald zeigt' sich"
7 Chézy (revised version): "schüchternes"
8 Chézy (revised version): "Horch Mägdlein"
9 Chézy (revised version): "Süß Liebe giebt Wonnen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jägerchor", op. 26 no. 2, D 797 no. 8 (1823), published 1832, first performed 1823 [ satb chorus and orchestra ], from the incidental music to Rosamunde, no. 8, Diabelli & Co., VN 3531, Wien (version for chorus and piano) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jagerskoor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur des chasseurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-01-18 00:00:00
Last modified: 2018-04-09 06:59:42
Line count: 12
Word count: 67

Chœur des chasseurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme on vit joyeusement dans la verdure,
Dans la verdure, à la joyeuse chasse,
Inondés de rayons du soleil,
Où la proie qui nous excite se moque de nous.

Nous prêtons l'oreille, et ce n'est pas en vain,
Nous prêtons l'oreille dans le trèfle parfumé,
Oh, regardez le but de notre effort,
Un chevreuil élancé, qui s'enfuit.

Blessé bientôt par les flèches il tombe,
Mais l'amour blesse, puis guérit,
Ne tremble pas, chevreuil craintif,
L'amour donne le bonheur à la place du chagrin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-10-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 12
Word count: 83