Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Atpirkimas
Translations © by Giedrius Prunskus
Oratorio by César Franck (1822 - 1890)
View original-language texts alone: Rédemption
CHŒUR TERRESTRE Que le jour monte ou s’abaisse, Amis, il verra toujours Durer notre ivresse, Changer nos amours. Ô guerre, tu te déchaînes Et mets les glaives dehors ! Nous sommes les forts ! Que les nations prochaines Reçoivent nos chaînes Et nous livrent leurs trésors ! Malheureux ou prospères, Bientôt, nous aurons vécu, Disons comme nos pères : Gloire au victorieux et malheur au vaincu ! H'OMO Ah ! malheur aux vaincus! - Cette clameur s'élève A l'Orient, au Nord, à l'Occident, sans trêve! La Faiblesse partout est le crime éternel, Et ce crime est le seul qui n'ait pas un autel!... Un autel? à quoi bon dans ces temps ou nous sommes? O jeunes dieux, jadis priés des jeunes hommes, Qui veniez - non contents des hommag es lointains - Vous mêler à leurs jeux ou rire à leurs festins, On ne vous connaît plus! - Si parfois il nous semble Qu'à l'antique horizon un astre nouveau tremble, Nous pressons vainement nos pas appesantis; Qui pourrait nous guider? Les sages sont partis! Un instant, ô Platon! la terre illuminée Tressaillit de ton rêve, et vers toi s'est tournée: Dans tes regards profonds des aurores montaient; Les abeilles, volant sur tes lèvres, étaient Prêtes à nous porter, sur leurs ailes de gaze, L'harmonieux secret de ta sereine extase!... Voilà que par les airs a fui le doux essaim; Tes yeux se sont fermés; ta tête sur ton sein Se pencha; pour toujours tu t'endormis, ô maître, Sans rien nous révéler - sans rien savoir peut-être! Et nous allons, après une lueur d'espoir, D'un pied plus chancelant vers l'abîme plus noir. Mais je vois s'éclairer l'azur et, par les hues Entr'ouvertes, passer des formes inconnues! Etres mystérieux, plus charmants et plus doux Que le fils de Vénus, comment vous nommez-vous? CHŒUR DES ANGES Nous venons du ciel, nous sommes les anges. Quand nous paraissons, Les regards sont pleins de clartés étranges, Les cœurs, de frissons. Mais l’homme qui veut aux routes nouvelles Marcher aujourd’hui, Nous verra courbés sous nos blanches ailes Plus tremblants que lui ! CHŒUR DES HOMMES Où mènent vos chemins ? CHŒUR DES ANGES Vers le maître, c’est l’heure ! Il vous appelle tous ! CHŒUR DES HOMMES Au ciel ? La route est longue, Et la terre est meilleure ! CHŒUR DES ANGES Le maître est parmi vous ! L’ARCHANGE Les rois dont vous vantez la gloire, Tous les dieux que vous adorez Ont des palais au seuil d’ivoire, Des temples aux faîtes dorés ! Mais leur majesté misérable, Hier, pour toujours s’écroula ! Là-bas, est une pauvre étable ; Allez, allez, le maître est là. (Vision : La crèche apparaît, entourée des mages et des pasteurs.) CHŒUR DES HOMMES Celui qui veut seul nos hommages Est-il cet enfant endormi ? Laissez là ces pasteurs, levez-vous, ô rois mages ! Ah ! cet enfant s’éveille et le monde a frémi. L’ARCHANGE La terre a tressailli d’une extase profonde. Cette crèche où dort cet enfant Est le berceau d’un nouveau monde Sauvé par un Dieu triomphant. Le passé n’est plus qu’un rêve, Le mal s’enfuit impuissant ; Et l’univers se relève Quand Jésus vers lui descend. Le riche, autrefois superbe, Va laisser, ouvrant la main, Tomber la meilleure gerbe Pour le pauvre en son chemin. Et sur des œuvres bénies Les peuples toujours penchés Verront les mains réunies Et tous les cœurs rapprochés. À vous la paix divine et l’extase profonde ! Cette crèche où dort cet enfant, Est le berceau d’un nouveau monde Sauvé par un Dieu triomphant ! CHŒUR GÉNÉRAL Devant la loi nouvelle Le monde est prosterné. Salut au Dieu qui se révèle ! Salut, salut au nouveau-né ! Noël ! voici l’aurore ! Le jour nous apparaît ! L’enfant divin que l’on adore Enseigne enfi n le doux secret. (Vision: Les siècles s'écoulent - Allégresse du monde qui se transforme et s'épanouit sous la parole du Christ. En vain: s'ouvre l'ère des persécutions; la Foi triomphe de tous les obstacles. Mais l'heure moderne a sonné; la croyance est perdue. L'homme, en proie, de nuoveau à l’âpre désir des jouissances et aux agitations sterile, a retrouvé les passions d'un autre ȃge.)
Authorship:
- by Édouard Blau (1836 - 1906)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kažkada", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
ŽMONĖS Ar švistų diena, ar jau temtų, Draugai, ji ateis visada, Kad mus svaiguly palaikytų, Ar norus pakeistų staiga. Kova iš grandinių išlaisvins Ir kardas galės sušvytėt! Mes esam stiprieji išties! Tegul ateities amžių tautos Paims mūsų pančius naujai, O mums savo turtą įteiks. Kurie nelaimingi ar klesti, Visus mūsų kardas palies. Sakysim, kaip mūsų senoliai: Šlovė, kas laimėjo, bėda pavergtiems! ŽMOGUS Bėda pavergtiems! – sklinda garsas nuožmus, Nesiliauja iš šiaurės, rytų, vakarų! Silpnybė – štai kur amžinoji bėda, Kuriai pastatyto altoriaus nėra. Altorius? Kam jis reikalingas nūnai? Jaunų maldininkų jaunieji dievai, Norėdami šėlti linksmybėj puotos Tik juokėtės iš apgautųjų maldos. Nenorim tokių! Jeigu mums sušvytės Senam horizonte naujoji žvaigždė, Tik veltui skubėsime žingsniais sunkiais; Išminčių nėra. Kas mus ves tais keliais? Kadais, o Platone, nušvitus gamta Tavajam sapne tapo tau atvira: Aušra sužėrėjo gilybėj minčių; Ir bitės, kur dūzgė prie lūpų tavų Jau nešė ant savo skaidriųjų sparnų Ekstazės šviesios kraiteles paslapčių!... Bet spiečius nuskriejo tolyn dangumi; Užmerkei akis ir galva prakilni Nusviro. Tu amžiams dabar užmigai. Mus mokei, bet nieko mums nepasakei! Ir einame mes, paragavę šviesos, Lėtai slinkdami link juodos prarajos... Bet tarp debesų matos vėl žydruma, Būtybės slaptingos išnyra staiga! Žavesnės kur kas nei Veneros vaikai, Sakykit, sakykit, kokie jūs vardai? ANGELAI Iš dangaus atkeliaujam, esam mes angelai. Pasirodom mes tik, Žvilgsniai tuoj užsipildo ir spindi keistai, Ir virpa širdis. Bet žmogus, kuris ieško naujųjų kelių, Ir nori jais eit, Suvirpėt mus privers ir veidus paslėpt Po savo sparnais. ŽMONĖS O kokie jūs keliai? ANGELAI Pas Viešpatį traukt. Jau laikas! Jis kviečia visus. ŽMONĖS Į Dangų? Keliaut per ilgai... Mums žemėj geriau. ANGELAI Juk Viešpats jau tarp jūsų! ARKANGELAS Karaliai, kuriems jūs dabar pataikaujat Ir jūsų šitie netikrieji dievai – Jie rūmuos visi prabangiuos karaliauja, Šventyklas jų puošia auksiniai stogai. Bet jų netikra prabanga ir didybė Sužlugo šiandieną. Ir nebesugrįš. Štai stovi vargingas tvartelis. Ant šieno Ten Viešpats užgimęs – skubėkit pas jį. (Vizija: Kūdikio lopšys, apsuptas piemenų ir trijų išminčių.) ŽMONĖS Ar tai jį mums čia reikia pagarbint, Šitą miegantį kūdikį vygėj? Šen, išminčiai, lai piemenys lieka! Ak, jis bunda, pasauli drebėki. ARKANGELAS Suvirpo pasaulis ekstazėj giliausioj Nes vygė, kur kūdikis miega Jau tapo užuomazga naujo pasaulio, Išgelbėto mylinčio Dievo! Iš praeities tebeliko vien sapnas, Jau blogis bejėgis pabėgo. Pakilo pasaulis, nes Jėzus atėjo Į žemę, mums atsiųstas Dievo. Ir tas, kas turtingas ir visko aptekęs Ištiesdamas ranką palaimins Puikiausią vainiką bekrintantį žemėn Po kojom vargingo praeivio. Ir darbus garbingus matydami žmonės Stebėsis, aptardami sveikins. Regės jie rankas, susikibusias draugėn Ir širdis greta besiglaudžiant! Ramybė tad jums ir ekstazė giliausia! Nes vygė, kur kūdikis miega Jau tapo užuomazga naujo pasaulio, Išgelbėto mylinčio Dievo! ŽMONĖS IR ANGELAI Prieš naująjį valdovą Štai lenkias žmonija. Garbė tam, kurs pabudo! Kurs užgimė mums čia! Kalėdos! Žemėj švinta! Mums aušta jau diena. Mes giedam kūdikėliui, Jo paslaptim šventa. (Vizija: Bėga amžiai, džiaugsmingas pasaulis transformuojasi ir klesti, sekdamas Kristaus žodžiu. Deja, prasideda persekiojimų era. Žemiški įstatymai triumfuoja, jiems nėra kliūčių. Atėjo naujieji laikai. Tikėjimas prarastas. Žmogus, užvaldytas džiaugsmų Troškimo ir pagundų, atsidavė senųjų laikų aistroms...)
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Édouard Blau (1836 - 1906)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-03-14
Line count: 119
Word count: 504
CHŒUR DES HOMMES Où sommes-nous? De maux sans nombre Comme autrefois nous souffrons. Sous nos pas la terre est sombre. Le ciel fermé sur nos fronts. Toujours notre œuvre est inféconde ; Le repos nous est interdit. Chaque jour qui passe agrandit La blessure au fl anc du vieux monde. L’univers est maudit ! L'HOMME Toujours léchant moqueur! toujours le cri sauvage Le présent n'est-il rien que l'écho d'un autre âge? Seigneur! près de deux fois dix siècles ont passé Depuis qu'à l'Enfant blond par la Vierge bercé Se donna la terre soumise! Maintenant, regardez, regardez par ici. En bas, bien bas, vers nous! Votre oeuvre est-elle ainsi Que vos anges-l'avaient promise? L'homme s'est rapproché dans le vaste univers; Les vallons sont comblés; les grands monts sont ouverts; Les peuples ont fait des miracles; Mais c'est afin qu'un jour ces peuples combattants Puissent s'assassiner sans perdre les instants, Pour que la mort n'ait plus d'obstacles! Si d'épaisses moissons ont couvert les guérets, Le faucheur se souvient quels sinistres engrais Ont reçus les plaines avides; Et les femmes en deuil et les fils orphelins Songent avec effroi que-les greniers sont pleins Parce que les foyers sont vides! Tous les coeurs sont mauvais! - On s'était endormi En frères, côte a côte; - oh s'éveille ennemi! Ce qui devait aimer repousse. Quelquefois tout meurtris d'une implacable loi, Nous disons: Quel est donc ce tyran? - Et c'est toi, Liberté, qu'on rêvait si douce. Ah! le monde chrétien et le monde païen Se ressemblent! - Pourtant, Seigneur, tu savais bien Que ces choses devaient se faire. Pourquoi voulus-tu donc montrer à nos aïeux L'avenir pacifique, aimant et radieux? Pourquoi descendre sur la terre? Et vous, ô séraphins, pour les tromper encor, Vers quels hommes nouveaux prenez-vous vôtre essor? CHŒUR DES ANGES Nous sommes au ciel, Bien loin, bien loin de vos fanges ; Nous disparaissons, Nos cœurs sont remplis de douleurs étranges Et d’amers frissons. Des sentiers promis, des routes si belles L’homme s’est enfui ; Et, le front voilé de nos blanches ailes, Nous pleurons sur lui ! L’ARCHANGE Le fl ot se lève, Et sur la grève Revient au geste du Seigneur. Quand il l’ordonne, L’astre rayonne, Dans le gazon s’ouvre la fl eur ; Mais quand ce Dieu l’appelle En lui tendant les bras, L’homme rebelle N’obéit pas. Il vous châtie en sa colère ! Mais que faut-il pour son pardon ? Après des siècles d’abandon, Une heure de prière ! CHŒUR DES HOMMES Le ciel dans sa juste colère Punit vingt siècles d’abandon. CHŒUR DES ANGES L’homme par la prière Peut avoir son pardon ! L'HOMME Prier! - le pôuvons-nous? - Par une loi fatale Comme on voit des enfants d’e proscrits oublier Les mots - les mots si doux! - de la langue natale, Nous ne savons plus ceux que l'on dit pour prier. Notre lèvre a perdu les syllabes sacrées. Que jadis, quand l'aurore ou la lampe brillait, Mains jointes, nous avons tant de fois murmurées Souriant à la mère à qui Dieu souriait. Vous, du moins, ô bannis! sur la lointaine grève Pour les amours ravis trouvez d'autres amours. Vous changez d'existence et vous changez de rêve, Mais vous vivez encore et vous rêvez toujours! Rien ne remplace en nous la croyance première! Esprits désemparés, bien loin du port béni, Nous flottons, n'ayant plus la Foi, cette lumière, Ni l'Espoir, cette voile où souffle l'Infini... Allons, hommes, courage! à la prière! au temple! Assez de vains plaisirs! assez d'ambitions! Le temps vient que nos fils ont besoin d'un exemple, Le temps que le bon grain germe dans nos sillons! S'il nous faut bien des jours pour la métamorphose, Sachons la commencer, nous saurons l'accomplir; Pour faire un peu de miel il faut plus d'une rose, Et les ruches pourtant finissent par s'emplir. Que celui qui dévie et celui qui succombe Rentrent au droit chemin allégés du fardeau. Ouvrez votre aile, Esprits ! - Jésus fut la colombe; Soyez doux, coeurs souffrants! Jésus était l'agneau. O séraphins! prenez là-haut notre défense, Pour revenir joyeux dire au monde incliné: L'homme fut un ingrat, et Dieu punit l'offense; Mais il fut malheureux, et Christ a pardonné. CHŒUR DES HUMAINS Seigneur, oublie L’erreur et la folie, Apaise-toi! À jamais nous suivrons ta loi. Ô doux témoins de nos alarmes, Ouvrez vos ailes d’or. Vers Dieu portez nos larmes Pour qu’il pardonne encore. LES ANGES Priez ! priez ! dans vos alarmes S’ouvrent nos ailes d’or. Jésus reçoit vos larmes Et vous pardonne encore.
Authorship:
- by Édouard Blau (1836 - 1906)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Šiandien", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
ŽMONĖS Kur esam mes? Kančias baisiausias Mes kenčiam, buvo taip ir bus. Nuo mūsų žingsnių žemė niaukias, O virš galvų niūrus dangus. Darbai mūs visada beprasmiai, Ilsėtis uždrausta yra Ir kiekviena būties diena Žaizdas tik gilina senąsias. O, prakeiktoji visata! ŽMOGUS Vien tik kandi daina, staugimas lyg žvėries! Tad argi šiandiena ne aidas praeities? O, Dieve, jau metų du tūkstančiai tuoj Kai kūdikiui gimus Mergelės globoj Nusilenkė žemės šios tautos. Dabar gi pažvelki, pažvelki čionai, Žemyn, ten kur mes. Ar Tavieji darbai Tokie, kaip dangaus pranašauta? Pažino žmogus daug visatos gelmių; Atrado viršūnių, daug slėnių gilių, Gausybę stebuklų padarė; Bet viso to tikslas tik vienas yra: Žudyt vienas kitą gebėt visada Ir mirčiai atlaisvinti kelią! Jei derlius gausus nuvilnijo laukais, Pjovėjas atmins, kokią trąšą kadais Į dirvą ištroškusią bėrė. O našlės karių ir našlaičiai vaikai Suvoks, kad gėrybių pilni jų namai, Tik židinio kurstyt nebėr kam. Sugedusios širdys. Mylėjęs tada Atstumtas bus šiandien. Užmigom greta Kaip broliai – kaip priešai pabudom! Įstatymo šio pragaištinga valia... Mes klausiam, kas kaltas? Gal laisvė duota, Nors manėm, kad ji maloni bus. Krikščionys, pagonys... pasauliai šitie Panašūs. O, Dieve, žinojai išties, Kad šitaip ir būti turėjo. Kodėl gi mūs ainiams norėjai nušviest Paveikslą šviesios ir taikios ateities, Kam žemėn nužengti reikėjo? O, serafimai, jūs, kur skrisite dabar? Kokiems naujiems žmonėms teks painiavą pakelt? ANGELAI Mes danguje, Toli, toli nuo jūsų purvo; Išnykstam mes, Nes širdys perpildytos skausmo Ir kartėlio. Iš tako nuostabaus, iš pažadėto Žmogus išklydo; Sparnais baltais uždengę veidus Mes jį apraudam. ARKANGELAS Pakils vanduo, Bet grįš namo Vos Viešpačiui paliepus. Jis įsakys – Žvaigždė sušvis, Pražys gėlelė pievoj. Bet Dievas jei pašauks Ištiesęs ranką jums, Žmogus maištaus, Jis nepaklus. Už pyktį būsit nubausti! Kaip atleidimą Jo pelnyt? Nors amžiais buvote toli, Truputį pasimelskit! ŽMONĖS Teisėtai rūstauja Dangus Dėl Dievo apleidimo. ANGELAI Bet jeigu meldžiasi žmogus, Jis pelno atleidimą! ŽMOGUS Malda! Ar galim mes maldos žodžius kalbėti, Kai matom, kad vaikai pamiršo kažkada Tokius švelnius žodžius tėvų kalbos gimtosios. Ką turime sakyt, kad taptų tai malda? Užmiršo lūpos mūs tuos skiemenis šventuosius, Kuriuos bešvintant aušrai ar vakaro žaroj Už rankų susikibę šnabždėjome pamaldžiai Motulei, kur spindėjo Dievulio šypsenoj. Bent jūs, o tremtiniai, svečiuos krantuos išsklidę, Suraskit meilę naują, pakeitę ją kita. Gyvenimas praeina, svajonės greitai kinta, Bet jūs dar vis gyvenat, svajojate – taip pat. Tikėjimo pirminio pakeisti nieks negali! Mūs sielos pasimetę ir uoste svetimam, Klajojame šviesos, tikėjimo netekę, Vilties praradę burę... Kur amžinybė dvelks? Tad eikime drąsiau į maldą, į šventyklą! Gana tuštybių mugės, ambicijų tuščių! Jau metas sėti grūdą, kurs gerą derlių žada, Vaikams šios žemės reikia garbingų pavyzdžių! Jei laiko trūksta mums patirt metamorfozei, Tereikia ją pradėt – tuomet sėkmė lydės; Nedaug medaus pribėgs iš vieno rožės žiedo, Bet avilys bus pilnas, jei darbas prasidės. Lai tas, kuris paklydo, ar pasiduoti bandė, Sugrįš kelin teisybės, sunki našta nukris. Dvasia sparnus lai skleis: juk Kristus – tai balandis; Širdis nebekentės, nes – avinėlis jis. Pakilkit, serafimai, aukštybėse mus ginti, Galėsite laimingi pasauliui pasakyt: Už nuodėmes Jis baudžia. Nors žmonės nedėkingi, Bet kartais – nelaimingi. Juos Kristus aplankys. ŽMONĖS Pamiršk, o Viešpatie, Klaidas ir nuodėmes, Atleiski mums! Mes eisim Tavuoju keliu. Švelnieji vargingų globėjai, Išskleiskit sparnus auksinius, Ir ašaras Dievui nuneškit, Lai viską atleidžia jis mums. ANGELAI Tad melskitės! Jūsų varguose Pakils mūs auksiniai sparnai. Jums ašaras Jėzus nušluostys Ir nuodėmes jūsų atleis.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Édouard Blau (1836 - 1906)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-09-06
Line count: 123
Word count: 552