LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

There is no rose of such virtue
Language: English 
Our translations:  FRE
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu:
Alleluya.

For in this rose contained was
Heaven and earth in little space:
Res miranda1.

By that rose we may well see
That he is God in [person]2 three:
Pari forma3.

The angels sung the shepherds to:
"Gloria in excelsis Deo",
Gaudeamus3.

Leave we all this worldly mirth,
And follow we this joyful birth:
Transeamus.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Maconchy •   J. Rutter 

J. Rutter sets stanzas 1-2
E. Maconchy sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Res miranda = thing of wonder.
2 Maconchy: "persons"
3 Pari forma = Equal in form.
4 Gaudeamus = Let us rejoice.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 15th-century )  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "A Christmas Carol", 1909, published 1919 [ voice and piano ], from Album of Seven Songs [or Seven Selected Songs], no. 2 [sung text not yet checked]
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "There is no rose", op. 28 no. 3 (1942) [ treble chorus, solo voices, and harp ], from A Ceremony of Carols, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Elizabeth Maconchy (1907 - 1994), "There is no rose", 1984, stanzas 1-4 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by William James Mathias (1934 - 1992), "There is no rose of such virtue", op. 453 no. 3, from Ave Rex, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "There is no rose of such virtue", op. 378 (1953) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by John Milford Rutter, CBE (b. 1945), "There is no rose", stanzas 1-2 [ chorus ], from Dancing Day; A cycle of traditional Christmas carols, no. 4 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Thomas Jaenicke

This text was added to the website: 2004-03-29
Line count: 15
Word count: 78

Il n'y a pas de rose d'une telle vertu
Language: French (Français)  after the English 
Il n'y a pas de rose d'une telle vertu
Que la rose qui a porté Jésus :
Alléluia.

Car dans cette rose étaient contenus
Le ciel et la terre dans un petit espace :
Chose miraculeuse.

Par cette rose nous pouvons bien voir
Qu'il est Dieu en trois personnes :
De forme semblable.

Les anges ont chanté aux bergers :
Gloire à Dieu au plus haut,
Réjouisson-nous.

Quittons toute cette joie terrestre
Et suivons cette joyeuse naissance :
Allons.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 15
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris