by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

There is no rose of such virtue
Language: English 
Available translation(s): FRE
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu:
Alleluya.

For in this rose contained was
Heaven and earth in little space:
Res miranda1.

By that rose we may well see
That he is God in [person]2 three:
Pari forma3.

The angels sung the shepherds to:
"Gloria in excelsis Deo",
Gaudeamus3.

Leave we all this worldly mirth,
And follow we this joyful birth:
Transeamus.

J. Rutter sets stanzas 1-2
E. Maconchy sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Res miranda = thing of wonder.
2 Maconchy: "persons"
3 Pari forma = Equal in form.
4 Gaudeamus = Let us rejoice.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission FRE ; composed by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Thomas Jaenicke

Text added to the website: 2004-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 15
Word count: 69

Il n'y a pas de rose d'une telle vertu
Language: French (Français)  after the English 
Il n'y a pas de rose d'une telle vertu
Que la rose qui a porté Jésus :
Alléluia.

Car dans cette rose étaient contenus
Le ciel et la terre dans un petit espace :
Chose miraculeuse.

Par cette rose nous pouvons bien voir
Qu'il est Dieu en trois personnes :
De forme semblable.

Les anges ont chanté aux bergers :
Gloire à Dieu au plus haut,
Réjouisson-nous.

Quittons toute cette joie terrestre
Et suivons cette joyeuse naissance :
Allons.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-16 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 09:48:56
Line count: 15
Word count: 79