Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
There is no rose of such virtue As is the rose that bare Jesu: Alleluya. For in this rose contained was Heaven and earth in little space: Res miranda1. By that rose we may well see That he is God in [person]2 three: Pari forma3. The angels sung the shepherds to: "Gloria in excelsis Deo", Gaudeamus3. Leave we all this worldly mirth, And follow we this joyful birth: Transeamus.
J. Rutter sets stanzas 1-2
E. Maconchy sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Res miranda = thing of wonder.
2 Maconchy: "persons"
3 Pari forma = Equal in form.
4 Gaudeamus = Let us rejoice.
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th-century )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "There is no rose", op. 28 no. 3 (1942) [treble chorus, solo voices, and harp], from A Ceremony of Carols, no. 3 [ sung text checked 1 time]
- by Elizabeth Maconchy (1907 - 1994), "There is no rose", 1984, stanzas 1-4 [chorus] [ sung text checked 1 time]
- by William James Mathias (1934 - 1992), "There is no rose of such virtue", op. 453 no. 3, from Ave Rex, no. 3 [ sung text checked 1 time]
- by John (Milford) Rutter, CBE (b. 1945), "There is no rose", stanzas 1-2 [chorus], from Dancing Day; A cycle of traditional Christmas carols, no. 4 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission FRE ; composed by Gary Bachlund.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Thomas Jaenicke
Text added to the website: 2004-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 15
Word count: 69
Il n'y a pas de rose d'une telle vertu Que la rose qui a porté Jésus : Alléluia. Car dans cette rose étaient contenus Le ciel et la terre dans un petit espace : Chose miraculeuse. Par cette rose nous pouvons bien voir Qu'il est Dieu en trois personnes : De forme semblable. Les anges ont chanté aux bergers : Gloire à Dieu au plus haut, Réjouisson-nous. Quittons toute cette joie terrestre Et suivons cette joyeuse naissance : Allons.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2015-08-16 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 09:48:56
Line count: 15
Word count: 79