by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Herr, schicke was du willt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE ITA SPA
Herr, schicke was du [willt]1,
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnügt, daß beides
Aus Deinen Händen quillt.

Wollest mit Freuden 
Und wollest mit Leiden
Mich nicht überschütten!
Doch in der Mitten,
Liegt holdes Bescheiden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 the modern form, "willst", is often used instead.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Prayer", copyright ©
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Prière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Preghiera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Plegaria", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 9
Word count: 35

Prière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Seigneur, envoie moi ce que tu veux,
amour ou chagrin ;
je serai satisfait
car les deux coulent de Ta main.

Veuille ne me saturer
ni de joies ni de peines !
C'est dans le juste milieu
que réside le doux contentement. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 8
Word count: 42