by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Dein Liebesfeuer, 
ach Herr! wie teuer
wollt' ich es hegen,
wollt' ich es pflegen! 

Hab's nicht geheget
und nicht gepfleget,
bin tot im Herzen
o Höllenschmerzen!

Note: the poem is preceded by the Latin inscription
 Jesu benigne!
 A cujus igne
 Opto flagrare
 Et Te amare:
 Cur non flagravi?
 Cur non amavi
 Te, Jesu Christe?
 - O frigus triste!

     (Altes Lied)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sospir", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Sigh", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soupir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Soupir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sospiro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 8
Word count: 26

Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ton feu d'amour,
ah Seigneur ! Avec quelle vénération
je voulais l'entretenir,
je voulais en prendre soin !

Je ne l'ai pas entretenu,
je n'en ai pas pris soin,
j'ai la mort dans l'âme,
ô douleurs infernales ! 


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 8
Word count: 38